Next Verse

Shloka 1

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

/ अपन का बा | अफड-ए क्र त्रिषष्ट्याधिकशततमो< ध्याय: कौरवों और पाण्डवोंकी सेनाओंमें प्रदीपों (मशालों)-का प्रकाश संजय उवाच वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे । तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते,संजय कहते हैं--राजन्‌! जिस समय वह भयंकर घोर युद्ध चल रहा था, उस समय सम्पूर्ण जगत्‌ अन्धकार और धूलसे आच्छादित था; इसीलिये रणभूमिमें खड़े हुए योद्धा एक-दूसरेको देख नहीं पाते थे। वह महान्‌ युद्ध अनुमानसे तथा नाम या संकेतोंद्वारा चलता हुआ उत्तरोत्तर बढ़ता जा रहा था

sañjaya uvāca | vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayāvahe | tamasā saṃvṛte loke rajasā ca mahīpate ||

قال سنجيا: أيها الملك، حين كانت تلك المعركة—مروِّعة الهيئة، مفزعة المنظر—تستعر بلا هوادة، بدا العالم كله كأنه مُغشّى بالظلام ومختنق بالغبار. وفي ذلك الإبهام لم يكد المحاربون في ساحة القتال يميّز بعضهم بعضًا، فمضى القتال اعتمادًا على التخمين، وعلى الأسماء التي تُنادى، وعلى الإشارات والصيحات، لا على رؤيةٍ بيّنة.

संजयSanjaya
संजय:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
वर्तमानेwhile proceeding/ongoing
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormNeuter, Locative, Singular
तथाthus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
घोररूपेof dreadful form
घोररूपे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Locative, Singular
भयावहेbringing fear
भयावहे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभयावह
FormNeuter, Locative, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतेcovered/enveloped
संवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंवृत
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by mahīpate)
B
battlefield (raṇabhūmi, implied)
D
darkness (tamas)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse highlights how war breeds confusion and moral-psychological darkness: when dust and night conceal vision, action proceeds through guesswork and shouted signs, suggesting that violence diminishes clarity, restraint, and reliable judgment.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battle has become so fierce that darkness and dust cover everything; fighters cannot clearly see one another, and combat continues amid uncertainty, guided by calls, names, and signals.