Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)

शोणितोदां रथावर्ता कृत्वा विशसने नदीम्‌ | शूरास्थिचयसंकीर्णा प्रेतकूलापहारिणीम्‌

śoṇitodāṃ rathāvartāṃ kṛtvā viśasane nadīm | śūrāsthicayasaṃkīrṇāṃ pretakūlāpahāriṇīm

قال سنجيا: في ميدان المذبحة ذاك صنعوا نهرًا ماؤه دمٌ ودوّاماته عرباتٌ—مبعثرًا بأكوام عظام الأبطال، يجرف حتى ضفاف الموتى. إن هذه الصورة تكشف كلفة الحرب الأخلاقية: فالبأس والطموح، إذا انفلتَا من الكبح، يحوّلان ساحة القتال إلى تيارٍ يحمل معه الحياة والكرامة والطقوس الواجبة للصرعى.

शोणितोदाम्having blood as water / blood-watered
शोणितोदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित-उद (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
रथावर्ताम्having chariots as eddies/whirlpools
रथावर्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ-आवर्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
विशसनेin the slaughter
विशसने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशसन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
नदीम्a river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शूरास्थिचयसंकीर्णाम्strewn with heaps of heroes’ bones
शूरास्थिचयसंकीर्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशूर-अस्थि-चय-संकीर्ण (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रेतकूलापहारिणीम्carrying away the banks/edges with corpses (i.e., lined with the dead / corpse-bearing)
प्रेतकूलापहारिणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रेत-कूल-अपहारिणी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (viśasana)
R
river (nadī)
B
blood (śoṇita)
C
chariots (ratha)
H
heroes/warriors (śūra)
B
bones (asthi)
T
the dead (preta)

Educational Q&A

The verse uses stark metaphor to expose the ethical gravity of war: when killing becomes a ‘river,’ it sweeps away not only bodies but also the social and ritual order (the ‘banks’), reminding the listener that dharma is strained and human cost is irreversible even amid claims of heroism.

Sañjaya reports the carnage of the battle by portraying the battlefield as a river: blood as water, chariots as whirlpools, heaps of warriors’ bones scattered throughout, and the dead carried off like eroding riverbanks—an intensified description of the day’s slaughter in Droṇa Parva.