Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

अश्रत्थाम्नि च चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया । वेगेन महता55गच्छद्‌ विक्षिप्तं द्रौणिना शरै:

aśvatthāmni ca cikṣepa bhaimasenir jighāṃsayā | vegena mahatā gacchad vikṣiptaṃ drauṇinā śaraiḥ ||

قال سانجيا: إن بهيماسينا، وقد عزم على قتل أَشْوَتْثَامَا، قذف سلاحه نحوه. لكنه اندفع بقوة عظيمة ثم انحرف، لأن دراوني (أَشْوَتْثَامَا) صدَّه بسِهامه وأزاحه—مُظهرًا أن نية القتل في لهيب الحرب تصطدم بعنفٍ مضاد وبمهارة، وأن ساحة القتال تصبح ميدانًا تتواجه فيه الحمية الغاضبة مع دفاعٍ منضبط.

अश्वत्थाम्निin/at Aśvatthāman
अश्वत्थाम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्वत्थामन्
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिक्षेपthrew/cast
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भैमसेनिःBhīmasena (Bhīma)
भैमसेनिः:
Karta
TypeNoun
Rootभैमसेनि
FormMasculine, Nominative, Singular
जिघांसयाwith the desire to kill
जिघांसया:
Karana
TypeNoun
Rootजिघांसा
FormFeminine, Instrumental, Singular
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अगच्छत्went, sped
अगच्छत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विक्षिप्तम्thrown, hurled
विक्षिप्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-क्षिप्
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative, Singular
द्रौणिनाby the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणिना:
Karana
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Instrumental, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

सयजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhaimaseni)
A
Aśvatthāman (Drauṇi)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how violent intent (jighāṃsā) in war immediately provokes counter-force; mere rage is insufficient without restraint and skill. Ethically, it underscores the tragic momentum of retaliation—once killing becomes the aim, the encounter turns into an escalating cycle of attack and defense.

Bhīmasena hurls a weapon at Aśvatthāman with the intention to kill him. The projectile rushes forward with great speed, but Aśvatthāman (called Drauṇi) deflects it by striking it aside with his arrows.