वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
दंष्टाकरालोग्रमुखं शड्कुकर्ण महाहनुम् । ऊर्ध्वकेशं विरूपाक्ष॑ दीप्तास्यं निम्नितोदरम्,वह देखनेमें पर्वत-शिखरके समान जान पड़ता था। उसका रूप भयानक होनेके कारण वह सबको भयंकर प्रतीत होता था। उसका मुख यों ही बड़ा भीषण था; किंतु दाढ़ोंक कारण और भी विकराल हो उठा था। उसके कान कील या खूँटेके समान जान पड़ते थे। ठोढ़ी बहुत बड़ी थी। बाल ऊपरकी ओर उठे हुए थे। आँखें डरावनी थीं। मुख आगके समान प्रज्वलित था, पेट भीतरकी ओर धँसा हुआ था। उसके गलेका छेद बहुत बड़े गड़्ढेके समान जान पड़ता था। सिरके बाल किरीटसे ढके हुए थे। वह मुँह बाये हुए यमराजके समान समस्त प्राणियोंके मनमें त्रास उत्पन्न करनेवाला था। शत्रुओंको क्षुब्ध कर देनेवाले प्रजजलित अग्निके समान राक्षसराज घटोत्कचको विशाल धनुष उठाये आते देख आपके पुत्रकी सेना भयसे पीड़ित एवं क्षुब्ध हो उठी, मानो वायुसे विक्षुब्ध हुई गंगामें भयानक भँवरें और ऊँची-ऊँची लहरें उठ रही हों
sañjaya uvāca |
daṁṣṭākarālogramukhaṁ śaṅkukarnaṁ mahāhanum |
ūrdhvakeśaṁ virūpākṣaṁ dīptāsyaṁ nimnito(d)aram ||
قال سنجيا: «ظهر بفمٍ تروّعه الأنياب البارزة، وبأذنين كالأوتاد، وفكّين عظيمين؛ شعره قائم، وعيناه مشوّهتان، ووجهه يتّقد كأنه نار، وبطنه منقبض إلى الداخل. ولما رأت جيوش ابنك ملكَ الرّاكشَسَة غَطوتكچا يتقدّم كقمة جبل—متلألئًا ومخيفًا كحريقٍ يزلزل الأعداء—استولى عليها الفزع واضطربت، كنهر الغانغا إذا هاجته الرياح فأثار دوّاماتٍ مرعبة وأمواجًا شاهقة.»
सयजय उवाच
The verse highlights how inner states—especially fear—can overwhelm even large forces when confronted by a formidable opponent. In the Mahābhārata’s ethical frame, it also underscores that war is not merely physical strength but morale, perception, and the consequences of escalating violence through terrifying means.
Sañjaya describes the rākṣasa-king Ghaṭotkaca approaching the battlefield in a dreadful, blazing form. His appearance and power shake the Kaurava host, which becomes agitated and fearful, compared to the Gaṅgā whipped by wind into whirlpools and high waves.