Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्‌ | प्रलयकालमें दण्डधारी यमराजके समान विशाल धनुष उठाये घटोत्कचको देखकर समस्त राजा व्यथित हो उठे || ६२ ई ।। ततस्तं गिरिशुद्भाभं भीमरूपं भयावहम्‌,वह देखनेमें पर्वत-शिखरके समान जान पड़ता था। उसका रूप भयानक होनेके कारण वह सबको भयंकर प्रतीत होता था। उसका मुख यों ही बड़ा भीषण था; किंतु दाढ़ोंक कारण और भी विकराल हो उठा था। उसके कान कील या खूँटेके समान जान पड़ते थे। ठोढ़ी बहुत बड़ी थी। बाल ऊपरकी ओर उठे हुए थे। आँखें डरावनी थीं। मुख आगके समान प्रज्वलित था, पेट भीतरकी ओर धँसा हुआ था। उसके गलेका छेद बहुत बड़े गड़्ढेके समान जान पड़ता था। सिरके बाल किरीटसे ढके हुए थे। वह मुँह बाये हुए यमराजके समान समस्त प्राणियोंके मनमें त्रास उत्पन्न करनेवाला था। शत्रुओंको क्षुब्ध कर देनेवाले प्रजजलित अग्निके समान राक्षसराज घटोत्कचको विशाल धनुष उठाये आते देख आपके पुत्रकी सेना भयसे पीड़ित एवं क्षुब्ध हो उठी, मानो वायुसे विक्षुब्ध हुई गंगामें भयानक भँवरें और ऊँची-ऊँची लहरें उठ रही हों

yugāntakālasamaye daṇḍahastam ivāntakam | pralayakāle daṇḍadhārī yamarājake samāna viśāla dhanuṣa uṭhāye ghaṭotkaca-ko dekhakara samasta rājā vyathita ho uṭhe || 62 || tataḥ taṃ giriśuddhābhaṃ bhīmarūpaṃ bhayāvaham |

قال سنجيا: في تلك اللحظة، كالموت نفسه عند انقضاء عصر—كَيَما حاملًا عصاه في زمن الفناء الكوني—ظهر غَطوتكچا رافعًا قوسًا عظيمًا. فلما رآه الملوك اضطربوا كمدًا ورعبًا. بدا كقمة جبل، وهيئته المروّعة أفزعت الجميع. كان وجهه فظيعًا، وزادته الأنياب قبحًا؛ أذناه كالمسامير، وذقنه عظيم، وشعره قائم، وعيناه مخيفتان، وفمه يتّقد كالنار. بطنه منقبض إلى الداخل، وغور حلقه كهوّة واسعة، ورأسه متوَّج. وبفمه الفاغر، كأنه يَما ذاته، بثّ الفزع في قلوب الأحياء. ولما تقدّم ملك الرّاكشَسَة غَطوتكچا، متلألئًا كالنار التي تهيّج الأعداء، ومعه قوسه الكبير، أصاب جيش ابنك الهلع واضطرب—كَنهر الغانغا إذا عصفت به الرياح فأثار دوّاماتٍ مخيفة وأمواجًا شاهقة.

युगान्तकालसमयेat the time of the end of the age
युगान्तकालसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्तकालसमय
FormMasculine, Locative, Singular
दण्डहस्तम्him whose hand holds a staff
दण्डहस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदण्डहस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
Y
Yama (Yamarāja)
D
Death (Antaka)
K
Kaurava army (your son’s army)
K
kings (rājāḥ)
G
Gaṅgā river
M
mighty bow (viśāla dhanuṣ)
S
staff (daṇḍa)

Educational Q&A

The passage highlights how adharma-driven violence culminates in overwhelming fear and moral reckoning: Ghaṭotkaca is framed through Yama/pralaya imagery, suggesting that war unleashes forces that feel like cosmic judgment, shaking even kings and armies.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca entering the battlefield with a huge bow. His monstrous, blazing appearance terrifies the assembled kings and causes Duryodhana’s army to panic and churn like a storm-tossed Gaṅgā.