Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

ततो रजततगोक्षीरकुन्देन्दुसदृशप्रभान्‌

tato rajatatago-kṣīra-kunda-indu-sadṛśa-prabhān

ثم قال سانجيا: ظهر قومٌ يشبه لمعانهم الفِضّة، وبياضُهم بياضَ البحيرة واللبن والياسمين والقمر—بهاءٌ ناصعٌ خاطفٌ على خلفيةٍ قاتمةٍ من ساحة القتال، يزيد التباين بين الزينة الظاهرة ووحشية الحرب.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable)
रजतsilver
रजत:
TypeNoun (used as qualifier)
Rootरजत
FormNeuter, nominative/accusative singular (stem-form used in compound)
तगोक्षीरtagara-milk (fragrant milky sap; a white fragrant substance)
तगोक्षीर:
TypeNoun (used as qualifier)
Rootतगोक्षीर
FormNeuter, nominative/accusative singular (stem-form used in compound)
कुन्दjasmine (kunda flower)
कुन्द:
TypeNoun (used as qualifier)
Rootकुन्द
FormNeuter, nominative/accusative singular (stem-form used in compound)
इन्दुmoon
इन्दु:
TypeNoun (used as qualifier)
Rootइन्दु
FormMasculine, nominative/accusative singular (stem-form used in compound)
सदृशsimilar to; like
सदृश:
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, accusative plural (agreeing with प्रभान्)
प्रभान्splendours; radiances; lustres
प्रभान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormMasculine, accusative plural

सयजय उवाच

R
rajata (silver)
T
taḍāga (lake/pond)
K
kṣīra (milk)
K
kunda (jasmine)
I
indu (moon)

Educational Q&A

The verse underscores a recurring Mahābhārata insight: outward brilliance and beauty can coexist with, and even mask, the harsh realities of conflict. It invites ethical reflection on how splendor, power, and martial display do not by themselves indicate righteousness (dharma) amid war.

Sañjaya describes a striking दृश्य (visual scene) in the battle narrative: figures or objects are seen shining with a whiteness and glow compared to silver, a bright lake, milk, jasmine, and the moon—poetic imagery used to convey intense radiance at that moment in the war.