वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् । सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्,उन बाणोंसे चौड़ी छातीवाले राक्षसोंका समूह अत्यन्त पीड़ित हो सिंहोंद्वारा व्याकुल किये गये मतवाले हाथियोंके झुंडके समान प्रतीत होने लगा
tad-bāṇair arditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīna-vakṣasām | siṃhair iva babhau mattaṃ gajānām ākulaṃ kulam ||
قال سنجايا: وقد أصابت تلك السهامُ جماعةَ الراكشاس عريضي الصدور فأوجعتهم وعذّبتهم، فبدوا كقطيعٍ من الفيلة الثملة أوقعته الأسود في الاضطراب—قوتهم لا تزال بادية، غير أنّ نظامهم تكسّر تحت ضغط القتال.
संजय उवाच
The verse highlights how even formidable strength becomes ineffective when discipline and cohesion collapse; in war, panic and disorder can undo power, reminding readers that force without steadiness and right control quickly turns into suffering.
Sañjaya describes a band of stout Rākṣasa fighters being severely harried by a shower of arrows; their formation breaks and they look like rut-maddened elephants scattered and distressed when lions attack.