Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बण: । रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्‌,राजन! विजयी वीरोंमे श्रेष्ठ द्रोणपुत्र अश्वत्थामा प्रलयकालमें समस्त प्राणियोंको भस्म कर देनेवाले संवर्तक अग्निके समान आपके शत्रुओंको दग्ध करके देदीप्यमान हो उठा

sañjaya uvāca |

yugānte sarvabhūtāni dagdhveva vasur-ulbaṇaḥ |

rarāja jayatāṃ śreṣṭho droṇaputras tavāhitān, rājan |

vijayī vīro me śreṣṭha droṇaputra aśvatthāmā pralaya-kāle samasta prāṇiyoṃ ko bhasma kara dene-vāle saṃvartaka agni ke samān āpake śatrūoṃ ko dagdha karke dīpyamāna ho uṭhā ||

قال سنجيا: «كما نارُ السَّمْفَرْتَكَةِ الضاريةُ التي في نهايةِ الدهرِ تحرقُ جميعَ الكائنات، كذلك ابنُ درونا—أعظمُ الظافرين—أشفَتّاما، أيها الملك، لمعَ وتألقَ بعدما أحرقَ أعداءَك وجعلهم رمادًا.»

युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
दग्ध्वाhaving burnt
दग्ध्वा:
TypeVerb
Rootदह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वसुःVasu (a Vasu; here: a mighty one)
वसुः:
Karta
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Nominative, Singular
रुल्बणःfierce/terrible
रुल्बणः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुल्बण
FormMasculine, Nominative, Singular
रराजshone
रराज:
TypeVerb
Rootराज्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
जयताम्of those who conquer
जयताम्:
TypeVerb
Rootजि
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणपुत्रःDrona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अहितान्enemies/ill-wishers
अहितान्:
Karma
TypeNoun
Rootअहित
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan' and 'tava')
A
Aśvatthāmā
D
Droṇa
S
Saṃvartaka Agni (cosmic fire of dissolution)

Educational Q&A

The verse uses pralaya (cosmic dissolution) imagery to show how unchecked martial fury can resemble world-ending destruction. It implicitly warns that victory in war, when driven by wrath and vengeance, may radiate power yet carry an ethically ominous, annihilating character.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Aśvatthāmā, Droṇa’s son, has become resplendent after burning down the king’s enemies in battle, likening his destructive prowess to the Saṃvartaka fire that consumes beings at the end of an age.