Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

नापश्याम रजो भौम॑ कश्मलेनाभिसंवृता: । मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंके रक्तमें सन जानेके कारण हमें धरतीकी धूल दिखायी नहीं देती थी। हम सब लोगोंपर मोह-सा छा गया था

sañjaya uvāca |

nāpaśyāma rajo bhaumaṁ kaśmalenābhisaṁvṛtāḥ |

قال سنجيا: لم نعد نرى غبار الأرض، إذ كنا مُحاطين بالحيرة والذهول. فقد تشبّع كل شيء بدماء الرجال والخيول والفيلة حتى اسودّت المعالم، فلم يعد غبار التراب نفسه يُرى؛ وسرت فينا جميعًا غشاوةٌ من الوهم وسط المذبحة.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural, Parasmaipada
रजःdust
रजः:
Karma
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
भौमम्earthy, of the ground
भौमम्:
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Accusative, Singular
कश्मलेनby confusion/delusion
कश्मलेन:
Karana
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभिसंवृताःcovered, enveloped
अभिसंवृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-सम्-वृ (वृञ् आवरणे)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth/ground (bhūmi)
D
dust (rajas)
M
men (manuṣya)
H
horses (aśva)
E
elephants (gaja)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical obscurity (dust and blood) but also inner obscurity (kaśmala—bewilderment). Ethical perception becomes clouded amid mass violence, suggesting that adharma-like confusion can overtake even observers when destruction dominates the scene.

Sañjaya reports the battlefield condition: the ground’s dust cannot be seen because everything is soaked and darkened by blood from humans, horses, and elephants, and the witnesses feel overwhelmed by a spreading delusion or stupefaction caused by the horrific intensity of the fighting.