Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह । सारा जगत्‌ अंधकारसे तथा सेनाद्वारा सब ओर उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होनेके कारण किसीको कुछ भी ज्ञात नहीं होता था

sainyena rajasā caiva samantād utthitena ha | sārā jagat andhakāras tathā senādvārā sarva or uḍāyī huī dhūlase ācchādita honeke kāraṇa kisīko kucha bhī jñāta nahīṃ hotā thā |

قال سنجيا: إذ أثارت الجيوش الغبار من كل جانب، بدا المشهد كله كأنه الظلام بعينه. وقد غطّت سحبُ الغبار التي خضّتها الصفوفُ كلَّ شيء، فلم يعد أحد يميّز بوضوح شيئًا—صديقًا من عدو، ولا جهةً من جهة، ولا صفًّا من صفّ—فانحلّ نظامُ المعركة الأخلاقي والعملي معًا في دوّامة من الاضطراب.

सैन्येनby/with the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby/with dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समन्तात्on all sides/from all around
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
उत्थितेनraised/risen (up)
उत्थितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्थित
FormNeuter, Instrumental, Singular
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armies (Kaurava and Pāṇḍava forces implied)
D
dust (rajas/dhūli)