Shloka 553

युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे । 'युद्धमें सारे भूपाल पराजित हो गये और संग्राम-भूमिमें मैं तुम दोनोंको विजयी देख रहा हूँ--यह बड़े हर्षका विषय है

yuvāṁ vijayinau cāpi diṣṭyā paśyāmi saṁyuge |

قال سنجيا: «بحسن الطالع أراكما كليكما ظافرين في المعركة. لقد غُلِبَ جميعُ الملوك في القتال، ورؤيتكما واقفَين منتصرَين على ساحة الوغى لَأمرٌ يبعث على فرحٍ عظيم.»

युवाम्you two
युवाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Dual
विजयिनौvictorious
विजयिनौ:
Karma
TypeAdjective
Rootविजयिन्
FormMasculine, Accusative, Dual
and/also
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दिष्ट्याby good fortune; happily
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two victors (yuvām)
K
kings (bhūpāla, implied by the accompanying gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the role of fortune (diṣṭyā) in human outcomes: even amid martial effort, victory is acknowledged as something granted or permitted by providence, and the narrator frames success with gratitude rather than mere pride.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that he sees two warriors standing victorious in the ongoing battle; he notes that many kings have been defeated and expresses joy at the sight of their triumph on the battlefield.