एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत् तमोमयम् | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत् प्राप्तं नरोत्तम,“महाबाहो! नरश्रेष्ठ] पहले यह सारा जगत् एकार्णवके जलमें निमग्न हो अन्धकारमें विलीन हो गया था। फिर आपकी ही कृपादृष्टिसे यह वर्तमान रूपमें उपलब्ध हुआ है
ekārṇavam idaṃ pūrvaṃ sarvam āsīt tamomayam | tvatprasādān mahābāho jagat prāptaṃ narottama ||
قال سنجيا: «في البدء كان هذا كله محيطًا واحدًا، غارقًا ومكوَّنًا من ظلمة. وبفضلك الكريم، يا عظيم الساعد، يا خيرَ الرجال، بلغ العالم صورته الحاضرة المتجلّية.»
संजय उवाच
The verse frames cosmic order as arising from the grace (prasāda) of a supreme or exemplary person: from undifferentiated darkness and inundation to a manifest, intelligible world. Ethically, it elevates humility and gratitude, implying that rightful power should be exercised as beneficent, world-sustaining favor rather than mere domination.
Sañjaya speaks in praise to the addressed hero/king, using a cosmogonic image: once everything was submerged in a single dark ocean, but through ‘your grace’ the world became available in its present form. The statement functions as exaltation—attributing restorative, ordering power to the addressee.