Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.151.17Drona Parva, Adhyaya 151, Shloka 17

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत्‌ तमोमयम्‌ | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत्‌ प्राप्तं नरोत्तम

ekārṇavam idaṃ pūrvaṃ sarvam āsīt tamomayam | tvatprasādān mahābāho jagat prāptaṃ narottama ||

قال سنجيا: «في البدء كان هذا كله محيطًا واحدًا، غارقًا ومكوَّنًا من ظلمة. وبفضلك الكريم، يا عظيم الساعد، يا خيرَ الرجال، بلغ العالم صورته الحاضرة المتجلّية.»

एकार्णवम्the single ocean (one vast ocean)
एकार्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकार्णव
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
सर्वम्all (entirely)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3, Singular
तमोमयम्consisting of darkness, dark-filled
तमोमयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतमोमय
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वत्from you
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAblative, Singular
प्रसादात्from (your) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राप्तम्has been obtained/attained (came to be)
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
नर-उत्तमO best of men
नर-उत्तम:
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahābāhu (honorific addressee)
N
narottama (honorific addressee)
J
jagat (the world)
E
ekārṇava (primeval ocean)
T
tamas (darkness)

Educational Q&A

The verse frames cosmic order as arising from the grace (prasāda) of a supreme or exemplary person: from undifferentiated darkness and inundation to a manifest, intelligible world. Ethically, it elevates humility and gratitude, implying that rightful power should be exercised as beneficent, world-sustaining favor rather than mere domination.

Sañjaya speaks in praise to the addressed hero/king, using a cosmogonic image: once everything was submerged in a single dark ocean, but through ‘your grace’ the world became available in its present form. The statement functions as exaltation—attributing restorative, ordering power to the addressee.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App