Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

संजय उवाच इत्येवं भाषमाणे तु पाण्डवे वै धनंजये,संजय कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! पाण्डुनन्दन अर्जुन इस प्रकार कह ही रहे थे कि सैनिकोंमें महान्‌ हाहाकार मच गया। महाबाहु भूरिश्रवाने सात्यकिको उठाकर धरतीपर पटक दिया

sañjaya uvāca | ityevaṁ bhāṣamāṇe tu pāṇḍave vai dhanañjaye, mahān hāhākāro jajñe sainye | mahābāhuḥ bhūriśravāḥ sātyakiṁ samutkṣipya pṛthivyāṁ nyapātayat |

قال سنجيا: «يا خيرَ آلِ بهارتا! وبينما كان الباندوي دهننجايا (أرجونا) لا يزال يتكلم على هذا النحو، ارتفع بين الجند صخبٌ عظيم. وفي تلك اللحظة أمسك بهوريشرافاس، ذو الساعدين الجبارين، بساتيكي، فرفعه ثم طرحه على الأرض طرحًا.»

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भाषमाणेwhile (he was) speaking
भाषमाणे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootभाष्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवेin/with regard to the Pandava
पाण्डवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Locative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
धनंजयेin/with regard to Dhananjaya (Arjuna)
धनंजये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Dhanañjaya)
B
Bhūriśravas
S
Sātyaki
T
the army/troops (sainya)

Educational Q&A

The verse underscores how swiftly speech and intention in war are overtaken by unfolding action: even as Arjuna speaks, the battlefield’s momentum surges into a new crisis. Ethically, it highlights the tension between deliberation and the immediate demands of kṣatriya conflict, where protection of allies and restraint amid rage become urgent tests of dharma.

Sañjaya reports that while Arjuna is still speaking, a loud commotion erupts in the ranks. Bhūriśravas gains the upper hand over Sātyaki, physically lifting him and slamming him to the ground—signaling a dangerous moment for the Pāṇḍava ally and a sharp escalation in the duel.