Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)
मेद, मज्जा और हड़ियाँ वहाँ बालुकाराशिके समान प्रतीत होती थीं। पगड़ियोंका समूह उसमें फेनके समान जान पड़ता था। संग्रामरूपी मेघ उस नदीको रक्तकी वर्षद्वारा भर रहा था। वह नदी प्रासरूपी मत्स्योंसे भरी हुई थी ।। नरनागाश्वकलिलां शरवेगौघवाहिनीम् । शरीरदारुसंघट्टां रथकच्छपसंकुलाम्,वहाँ पैदल, हाथी और घोड़े ढेर-के-ढेर पड़े हुए थे। बाणोंका वेग ही उस नदीका प्रखर प्रवाह था, जिसके द्वारा वह प्रवाहित हो रही थी। शरीररूपी काष्ठसे ही मानो उसका घाट बनाया गया था। रथरूपी कछुओंसे वह नदी व्याप्त हो रही थी
sañjaya uvāca |
nara-nāga-aśva-kalilāṃ śara-vega-ogha-vāhinīm |
śarīra-dāru-saṅghaṭṭāṃ ratha-kacchapa-saṅkulām ||
قال سنجيا: كان الشحم والنخاع والعظام هناك كأنها كثبانٌ من الرمل، وكانت أكوام العمائم والخُوَذ تبدو كالرغوة. وكانت سحب القتال تملأ ذلك النهر بمطرٍ من الدم، وكان النهر غاصّاً بـ“أسماك” هي الرماح. وهناك كانت جثث المشاة والفيلة والخيول مكدّسةً تلالاً. وكان تياره العنيف هو سيلُ السهام المنطلقة، به كان يجري. وكأن ضفافه صُنعت من جذوعٍ هي الأجساد، وكان مكتظّاً بالعربات كالسلاحف. وتؤكد هذه الصورة أنّ الحرب، إذا لم تُكبح بالدارما، تُحوِّل الميدان إلى منظرٍ مشوَّهٍ تُختزل فيه الحياة إلى حطام، وتغدو أدوات العنف هي “المياه” نفسها التي تحمل الدمار قُدُماً.
संजय उवाच
By portraying the battlefield as a ‘river’ whose current is arrows and whose banks are bodies, the verse highlights the dehumanizing momentum of war and implicitly warns that when dharma is eclipsed, violence becomes a self-propelling flood that consumes all—men, animals, and the instruments of battle alike.
Sanjaya, narrating the Kurukṣetra war to Dhṛtarāṣṭra, describes the scene in Drona Parva with a stark simile: the field appears like a river clogged with fallen men, elephants, and horses, rushing with the force of arrows and crowded with chariots—conveying the scale and horror of the fighting.