Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust

परस्परं वीक्षमाणौ क्रोधसंरक्तलोचनौ । युयुधाते महावीर्यों शक्रवैरोचनी यथा,जैसे गायके लिये दो बलवान्‌ साँड़ गरजते हुए लड़ जाते हैं, उसी प्रकार वे सिंहके समान पराक्रमी महान्‌ बलशाली पुरुषसिंह कर्ण और भीम क्रोधसे लाल आँखें करके एक- दूसरेको देखते हुए महापराक्रमी इन्द्र और बलिके समान युद्ध कर रहे थे

parasparaṁ vīkṣamāṇau krodha-saṁrakta-locanau | yuyudhāte mahāvīryau śakra-vairocanī yathā ||

قال سنجيا: كانا يتبادلان النظر، وقد احمرّت أعينهما من الغضب، فواصل البطلان العظيمان القتال—كما يتنازع شَكرا (إندرا) وابنُ فيروتشَنا (بَلي) في المعركة. ويُبرز هذا البيت كيف يُضرم الغيظُ شراسةَ الحرب، فيحوّل البأسَ البطولي إلى صدام يكاد يكون كونيًّا، بينما يؤطّر الراوي المبارزة بتشبيه أسطوري ليُظهر ثقلها الأخلاقي ووقعها الوجداني.

परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (adverb)
वीक्षमाणौlooking (at)
वीक्षमाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormPresent active participle (शतृ), nominative masculine dual
क्रोध-संरक्त-लोचनौhaving eyes reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध + संरक्त + लोचन
FormMasculine nominative dual
युयुधातेthey fought
युयुधाते:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect (लङ्), Ātmanepada, 3rd person dual
महावीर्यौof great prowess
महावीर्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine nominative dual
शक्र-वैरोचनीIndra and Virocana’s son (Bali)
शक्र-वैरोचनी:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र + वैरोचन
FormMasculine nominative dual
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAvyaya (comparative particle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakra (Indra)
V
Vairocanī (Bali)

Educational Q&A

The verse highlights how wrath (krodha) colors perception and escalates conflict: even great heroes, when driven by anger, become locked in mutual fixation and destructive contest. The mythic comparison suggests that such rage can elevate a human duel into a world-shaking confrontation, warning implicitly about anger’s power to intensify violence.

Sañjaya describes two mighty warriors facing each other, eyes reddened with anger, fighting fiercely. To convey the scale of their clash, he likens them to Indra and Bali battling—an image that signals extraordinary intensity and high stakes within the Kurukṣetra war.