भीमकर्णसमागमः | Bhīma–Karṇa Encounter
उन दोनोंको हर्षोल्लाससे परिपूर्ण देख सम्पूर्ण कौरव-सैनिक आपके पुत्रके जीवनसे निराश हो गये ।। शोकमापु: परे चैव कुरव: सर्व एव ते । अमन्यन्त च पुत्र ते वैश्वानरमुखे हुतम्,अन्य सब कौरव भी शोकमग्न हो गये और आपके पुत्रको आगके मुखमें होम दिया गया--ऐसा मानने लगे
sañjaya uvāca | śokam āpuḥ pare caiva kuravaḥ sarva eva te | amanyanta ca putraṁ te vaiśvānaramukhe hutam ||
قال سانجيا: استولى الحزن على جميع أولئك الكورو في الجانب الآخر. وخلصوا إلى أن ابنك قد قُدِّم قربانًا في فم فايشفانارا—فابتلعته النار—فانقطع رجاؤهم في حياته وسط اضطراب الحرب.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly perception and morale collapse in war: fear and grief lead people to treat uncertain reports as certainty, showing the ethical and psychological cost of conflict—where rumor and despair can be as destructive as weapons.
Seeing the opposing pair exultant, the Kaurava forces fall into mourning and assume that Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana) has been destroyed—figuratively described as being offered into the mouth of fire (Vaiśvānara).