Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः

Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis

तत्र तत्र महेष्वासै: श्वसद्धिः शोणितोक्षितै: । हयैनगिश्न सम्भिन्नैर्नदद्धिश्चवारिकर्षणै:,तदनन्तर जहाँ-तहाँ हाँफते और खूनसे लथपथ हुए महाथधनुर्थर योद्धाओं, अर्जुनके शत्रुनाशक बाणोंद्वारा विदीर्ण हो चीत्कार करते हुए हाथियों और घोड़ों तथा युद्धमें विजयकी अभिलाषा लिये रोषावेशमें भरकर एक जगह कुपित खड़े हुए बहुतेरे वीर शत्रुओंके जमघटसे उस स्थानपर गर्मी-सी होने लगी

tatra tatra maheṣvāsaiḥ śvasadbhiḥ śoṇitokṣitaiḥ | hayainagiśna-sambhinnair nadadbhiś cārikarṣaṇaiḥ ||

قال سنجيا: هنا وهناك في ساحة القتال وقف رماةٌ عظام، يلهثون وقد غمرهم الدم. وكانت الخيل والفيلة، ممزَّقةً بسهام أرجونا المُهلكة للأعداء، تصرخ من الألم؛ واجتمع كثير من المحاربين الخصوم—تستعر فيهم رغبة الظفر وتؤجّجهم الحمية والغضب—في موضع واحد، مصطفّين في صفوفٍ هائجة. ومن ازدحام الأجساد والدم وحرارة السخط بدا ذلك المكان كأنه يشتعل بحرٍّ خانق، كاشفًا قسوة الحرب حتى في ذروة البطولة.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महेष्वासैःby great bowmen
महेष्वासैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्वसद्भिःpanting
श्वसद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्वस् (धातु)
FormMasculine, Instrumental, Plural, शतृ (present active participle)
शोणितोक्षितैःsprinkled with blood
शोणितोक्षितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशोणित-उक्षित
FormMasculine, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle of √उक्ष्)
हयैःwith horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
नागैःwith elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
इष्णswift/impetuous (epithet; text uncertain)
इष्ण:
Karana
TypeAdjective
Rootइष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
सम्भिन्नैःshattered/split
सम्भिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसम्-भिद् (धातु)
FormMasculine, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle)
नदद्भिःcrying/roaring
नदद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनद् (धातु)
FormMasculine, Instrumental, Plural, शतृ (present active participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
वारिकर्षणैःdrawing water (i.e., with trunks; elephants) / water-hauling (text uncertain)
वारिकर्षणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवारि-करषण
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अर्जुन (Arjuna)
महेष्वास (great archers)
हय (horses)
नाग/गज (elephants)
अरि (enemies)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical reality of war: even when warriors pursue victory as a kṣatriya ideal, the battlefield becomes a scene of suffering—panting men, blood, and the cries of animals—reminding the listener that martial glory is inseparable from human and animal cost.

Sañjaya describes the battlefield during the Drona Parva: great archers are exhausted and blood-soaked; horses and elephants, pierced and torn by Arjuna’s enemy-destroying arrows, cry out; and many enraged enemy warriors gather in dense clusters, making the place feel as if it is burning with heat from the crush and fury.