Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

कामवर्णजवैरश्वैरबहुभि: संवृतो नूप । ते हया: काञठ्चनापीडा नानावर्णा मनोजवा:

kāmavarṇajavair aśvair bahubhiḥ saṃvṛto nṛpa | te hayāḥ kāñcanāpīḍā nānāvarṇā manojavāḥ naraśreṣṭha ||

قال سنجيا: أيها الملك، كان محاطاً بخيول كثيرة، لكلٍّ منها لونٌ وسرعةٌ كما يُشتهى. وكانت تلك الجياد مزدانة بحُليٍّ ذهبية على الرؤوس، سريعة كالفكر، متعددة الألوان—صورةً لهيبة الملك واستعداد الحرب وقد اجتمعا للقاء القادم.

कामdesire; as wished
काम:
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative/Accusative (as compound member), Singular (as stem)
वर्णcolor
वर्ण:
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Nominative/Accusative (as compound member), Singular (as stem)
जवspeed
जव:
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Nominative/Accusative (as compound member), Singular (as stem)
एःby these
एः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःwith horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुभिःby many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
संवृतःsurrounded; enclosed
संवृतः:
TypeAdjective
Rootसम्-वृ (वृञ् वरणे) → संवृत
FormMasculine, Nominative, Singular
नूपO Nūpa (address)
नूप:
TypeNoun
Rootनूप
FormMasculine, Vocative, Singular
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
काञ्चनgolden; gold
काञ्चन:
TypeNoun/Adjective
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Nominative/Accusative (as compound member), Singular (as stem)
आपीडाःhaving head-ornaments/crests
आपीडाः:
TypeNoun
Rootआपीड
FormMasculine, Nominative, Plural
नानाvarious; many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वर्णाःof various colors
वर्णाः:
TypeAdjective
Rootवर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
मनोजवाःswift as the mind
मनोजवाः:
TypeAdjective
Rootमनोजव
FormMasculine, Nominative, Plural
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nṛpa (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
I
Irāvān (from the provided Hindi gloss)
H
horses (aśvāḥ/hayāḥ)
G
golden head-ornaments (kāñcanāpīḍāḥ)

Educational Q&A

The verse primarily paints a narrative image rather than stating a direct moral: the abundance, variety, and disciplined readiness of royal resources (swift, well-adorned horses) underscore how power and preparation are marshaled for war—hinting that external splendor serves the larger, ethically fraught arena of dharma and conflict.

Sañjaya describes to the king a warrior (contextually connected with Irāvān in the given gloss) being attended by many excellent horses—of desired colors and speeds—adorned with golden head-gear and moving with mind-like swiftness, emphasizing the grandeur and readiness of the forces on the battlefield.