(चचार युधि राजेन्द्र भीमो भीमपराक्रम: । सुनाभस्तव पुत्रो वै भीमसेनमुपाद्रवत् ।। जघान निशितैर्बाणैर्भीमं विव्याध सप्तभि: । भीमसेन: सुसंक्रुद्ध: शरेण नतपर्वणा ।।) सुनाभस्य शरेणाशु शिरकश्षिच्छेद भारत । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन स हतो न्यपतद् भुवि,राजेन्द्र! भयंकर पराक्रमी भीमसेन युद्धमें सब ओर विचरने लगे। उस समय आपके पुत्र सुनाभने भीमसेनपर धावा किया और उन्हें सात तीखे बाणोंसे बींध डाला। भारत! तब भीमसेनने भी अत्यन्त कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले क्षुरप्र नामक बाणसे शीघ्र ही सुनाभका सिर काट दिया। उस तीखे क्षुरप्रसे मारा जाकर वह पृथ्वीपर गिर पड़ा
sañjaya uvāca | cacāra yudhi rājendra bhīmo bhīmaparākramaḥ | sunābhastava putro vai bhīmasenamupādravat || jaghāna niśitairbāṇairbhīmaṃ vivyādha saptabhiḥ | bhīmasenaḥ susaṃkruddhaḥ śareṇa nataparvaṇā || sunābhasya śareṇāśu śiraskaśchiccheda bhārata | kṣurapreṇa sutīkṣṇena sa hato nyapatad bhuvi ||
قال سنجيا: أيها الملك، كان بهيما ذو البأس المهيب يجول في ساحة القتال. عندئذ اندفع ابنك سونابها نحو بهيماسينا وطعنه بسبعة سهام حادّة. فاستشاط بهيماسينا غضبًا، فقطع رأس سونابها سريعًا بسهم ذي حدّ كحدّ الموسى، شديد الإحكام، ذو عقدة منحنية. وبذلك السهم الرهيب سقط سونابها على الأرض صريعًا.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh moral atmosphere of war: once combat is joined, anger and duty drive swift retaliation. It implicitly warns how quickly violence escalates—an ethical reminder that even in a dharma-framed battle, wrath (krodha) can dominate and lead to irreversible outcomes.
On the battlefield, Bhīma moves about striking foes. Sunābha, a son of Dhṛtarāṣṭra, charges and wounds Bhīma with seven sharp arrows. Bhīma, enraged, responds immediately by cutting off Sunābha’s head with a razor-like kṣurapra arrow, and Sunābha falls dead to the ground.