
Adhyāya 70: Sātyaki’s Arrow-Display and the Bhūriśravas Engagement; Twilight Withdrawal
Upa-parva: Kurukṣetra Saṃgrāma—Sātyaki–Bhūriśravas Encounter (Bhīṣma-parva context)
Saṃjaya narrates Sātyaki’s battlefield performance: drawing his heavy bow, he releases swift, vivid volleys likened to venomous serpents and raincloud downpour, demonstrating astralāghava (weapon-skill and speed). Observing the surge, Duryodhana orders a vast chariot force against him, which Sātyaki repels using a divine weapon. Sātyaki then advances toward Bhūriśravas. Bhūriśravas, angered at the sight of troops felled by Yuyudhāna, counters with intense archery. Ten powerful sons of Yuyudhāna challenge Bhūriśravas; he accepts their combined assault, severs their bows, and then strikes down their heads with sharp arrows, the fallen compared to trees broken by lightning. Sātyaki, seeing them slain, closes on Bhūriśravas; the two collide chariot-to-chariot, destroy each other’s mounts, and meet dismounted with swords and shields. Bhīmasena swiftly remounts Sātyaki, while Duryodhana’s son remounts Bhūriśravas. Concurrently, as the sun reddens, Arjuna rapidly slays many opposing mahārathas sent to check him. At sunset, a general confusion spreads; Bhīṣma orders withdrawal at twilight, and both armies return to their camps in a tense regrouping.
Chapter Arc: रणभूमि के बीच, जहाँ अस्त्रों का गर्जन धर्म को भी काँपाता है, संवाद अचानक युद्ध से हटकर एक विराट स्तुति में प्रवेश करता है—वासुदेव की महिमा का उद्घोष। → भीष्म, दुर्योधन के समक्ष, कृष्ण को ‘सर्वदैवतदैवतम्’ कहकर स्थापित करते हैं—यह कथन कौरव-आत्मविश्वास के भीतर एक असहज प्रश्न जगाता है: जिसके विरुद्ध युद्ध है, वही यदि परम तत्त्व है तो विजय किसकी? → मार्कण्डेय-परंपरा और विश्व-उत्पत्ति के संकेतों के साथ कृष्ण को भूत-भव्य-भविष्य के नियन्ता, विश्वरूप, शेष-नारायण, और चातुर्वर्ण्य-उत्पत्ति के कारण के रूप में वर्णित किया जाता है—‘पुण्डरीकाक्ष’ से परे कोई तत्त्व नहीं। → अध्याय कृष्ण-तत्त्व को सर्वव्यापक, योग-ध्यान से ग्राह्य, और समस्त लोक-व्यवस्था का आधार बताकर स्तुति को स्थिर निष्कर्ष देता है—युद्ध के ऊपर एक दार्शनिक छत्र तान देता है। → यह महिमा-घोष रण के निर्णय को और तीक्ष्ण बनाता है: जब परमात्मा स्वयं पाण्डव-पक्ष में रथी है, तब कौरव-पक्ष किस आश्रय से टिकेगा?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ४२ “लोक हैं।] ऑपन-मा बछ। अफि्-"ऋण सप्तषष्टितमो<ध्याय: भगवान् श्रीकृष्णकी महिमा दुर्योधन उवाच वासुदेवो महद् भूतं सर्वलोकेषु कथ्यते । तस्यागमं प्रतिष्ठां च ज्ञातुमिच्छे पितामह,दुर्योधनने पूछा--पितामह! वासुदेव श्रीकृष्णको सम्पूर्ण लोकोंमें महान् बताया जाता है; अतः मैं उनकी उत्पत्ति और स्थितिके विषयमें जानना चाहता हूँ
قال دوريوذانا: «يا جدّي، إن فاسوديفا (شري كريشنا) يُذكَر في جميع العوالم على أنه كائن عظيم فريد. لذلك أودّ أن أعرف منشأه والأساس الذي قامت عليه عظمته الراسخة.»
Verse 2
भीष्म उवाच वासुदेवो महद् भूतं सर्वदैवतदैवतम् । नपरं पुण्डरीकाक्षाद् दृश्यते भरतर्षभ,भीष्मजीने कहा--भरतश्रेष्ठ! वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण वास्तवमें महान हैं। वे सम्पूर्ण देवताओंके भी देवता हैं। कमलनयन श्रीकृष्णसे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है
قال بهيشما: «إن فاسوديفا (كريشنا) حقًّا كائنٌ عظيم—هو إلهُ الآلهة كلِّهم. يا ثورَ آلِ بهاراتا، لا يُرى أحدٌ أسمى من بوندريكاكشا (كريشنا ذو العينين كاللوتس).»
Verse 3
मार्कण्डेयश्व गोविन्दे कथयत्यद्भुतं महत् । सर्वभूतानि भूतात्मा महात्मा पुरुषोत्तम:
قال بهيشما: «وكذلك فإن ماركاندييا، حين يتحدث عن جوفيندا، يروي خبرًا عظيمًا عجيبًا—كيف أن بوروشوتّاما، العظيم الروح، الذاتَ الساكنة في جميع الكائنات، يحيط بكل المخلوقات ويقوم عليها حفظًا وإقامة.»
Verse 4
आपो वायुश्च तेजश्न त्रयमेतदकल्पयत् । मार्कण्डेयजी भगवान् गोविन्दके विषयमें अत्यन्त हर कहते हैं। वे भगवान् ही सर्वभूतमय हैं और वे ही सबके आत्मस्वरूप महात्मा हैं। सृष्टिके आरम्भमें इन्हीं परमात्माने जल, वायु और तेज--इन तीन भूतों तथा सम्पूर्ण प्राणियोंकी सृष्टि की थी ।। ३ - स सृष्ट्वा पृथिवीं देवीं सर्वलोकेश्वर: प्रभु:,सम्पूर्ण लोकोंके ईश्वर इन भगवान् श्रीहरिने पृथ्वीदेवी-की सृष्टि करके जलमें शयन किया। वे महात्मा पुरुषोत्तम सर्वतेजोमय देवता योगशक्तिसे उस जलमें सोये
قال بهيشما: «في بدء الخلق أظهر الربّ الأعلى الأصولَ الثلاثة للعناصر: الماءَ والهواءَ والنار. ويتحدث الحكيم ماركاندييا عن جوفيندا بوصفه هاري نفسه، معلنًا أن هذا الرب وحده يسري في جميع الكائنات وهو الذات الباطنة لكل أحد. وبعد أن أبدى هذه العناصر وجميع الأحياء عند فجر العالم، خلق السيد—مالكَ العوالم كلها—الأرضَ الإلهية، ثم اضطجع على المياه الأولى. ذلك البوروشوتّاما العظيم الروح، المتلألئ بكل بهاء، دخل سكونَ اليوغا فوق تلك المياه.»
Verse 5
अप्सु वै शयनं चक्रे महात्मा पुरुषोत्तम: । सर्वतेजोमयो देवो योगात् सुष्वाप तत्र ह,सम्पूर्ण लोकोंके ईश्वर इन भगवान् श्रीहरिने पृथ्वीदेवी-की सृष्टि करके जलमें शयन किया। वे महात्मा पुरुषोत्तम सर्वतेजोमय देवता योगशक्तिसे उस जलमें सोये
قال بهيشما: «إن البوروشوتّاما العظيم الروح اتخذ من المياه فراشًا له. وتلك الألوهة المتلألئة، المملوءة بكل بهاء، اضطجعت هناك في سكون اليوغا—دلالةً على سيادته على الخلق، وعلى القوة الهادئة المكتفية بذاتها التي بها يسند الرب العوالم حتى حين يبدو أن كل شيء يذوب في المحيط الأول.»
Verse 6
मुखत: सो5ग्निमसृजत् प्राणाद् वायुमथापि च । सरस्वती च वेदांश्न मनस: ससृजे5च्युत:,उन अच्युतने अपने मुखसे अग्निकी, प्राणसे वायुकी तथा मनसे सरस्वतीदेवी और वेदोंकी रचना की
قال بهيشما: «من فمه أخرج النار؛ ومن نَفَسه الحيوي أخرج الريح. ومن عقله أظهر الرب الذي لا يزيغ (أَچْيُوتا) سَرَسْوَتِي، وكذلك الفيدات.»
Verse 7
एष लोकान् ससर्जादौ देवांश्न ऋषिभि: सह । निधन चैव मृत्युं च प्रजानां प्रभवाप्ययौ,इन्होंने ही सर्गके आरम्भमें सम्पूर्ण लोकों तथा ऋषियोंसहित देवताओंकी रचना की थी। ये ही प्रलयके अधिष्ठान और मृत्युस्वरूप हैं। प्रजाकी उत्पत्ति और विनाश इन्हींसे होते हैं
قال بهيشما: «إنه هو الذي في بدء الخلق أوجد العوالم كلها، مع الآلهة والريشيّين. وهو أيضًا أساس الفناء (البرالايا) وهو عينُ صورة الموت؛ ومنه تنشأ ولادةُ جميع الكائنات وزوالُها.»
Verse 8
एष धर्मक्न धर्मज्ञो वरद: सर्वकामद: । एष कर्ता च कार्य च पूर्वदेव: स्वयम्प्रभु:,ये धर्मज्ञ, वरदाता, सम्पूर्ण कामनाओंको देनेवाले तथा धर्मस्वरूप हैं। ये ही कर्ता, कार्य, आदिदेव तथा स्वयं सर्वसमर्थ हैं
قال بهيشما: «هو حامي الدارما وعارف الدارما، واهبُ النِّعَم ومُتمِّمُ كلِّ الرغبات المشروعة. وهو الفاعلُ والفعلُ معًا—الإلهُ الأول، المتلألئ بذاته، السيدُ المتصرّف.»
Verse 9
भूतं भव्यं भविष्यच्च पूर्वमेतदकल्पयत् । उभे संध्ये दिश: खं च नियमांश्व॒ जनार्दन:,भूत, भविष्य और वर्तमान तीनों कालोंकी सृष्टि भी पूर्वकालमें इन्हींके द्वारा हुई है। इन जनार्दनने ही दोनों संध्याओं, दसों दिशाओं, आकाश तथा नियमोंकी रचना की है
قال بهيشما: «هو الذي، منذ الأزل، رتّب وصاغ مجرى الزمان الثلاثي: الماضي والحاضر والمستقبل. وذلك جاناردانا نفسه خلق ملتقى الشفقين (الفجر والغسق)، والجهات، والسماء، والسنن الحاكمة التي تضبط العالم.»
Verse 10
ऋषींश्वैव हि गोविन्दस्तपश्चैवाभ्यकल्पयत् । स््रष्टारं जगतश्नापि महात्मा प्रभुरव्यय:,महात्मा अविनाशी प्रभु गोविन्दने ही ऋषियों तथा तपस्याकी रचना की है। जगत्स्रष्टा प्रजापतिको भी उन्होंने ही उत्पन्न किया है
قال بهيشما: «غوفيندا—الرب العظيم الروح، السيدُ المتصرّف، الذي لا يفنى—هو الذي رتّب الرِّشيّين وأقام أيضًا نظام التَّقشّف (tapas). بل إنه هو نفسه أوجد براجابتي، خالق العوالم.»
Verse 11
अग्रजं सर्वभूतानां संकर्षणमकल्पयत् | तस्मान्नारायणो जज्ञे देवदेव: सनातन:,उन पूर्णतम परमात्मा श्रीकृष्णने पहले सम्पूर्ण भूतोंके अग्रज संकर्षणको प्रकट किया, उनसे सनातन देवाधिदेव नारायणका प्रादुर्भाव हुआ
قال بهيشما: «لقد أظهر أولًا سَنْكَرْشَنَة، الأخَ الأكبرَ الأولَ لجميع الكائنات. ومنه تَجَلّى نارايانا، إلهُ الآلهة الأزلي.»
Verse 12
नाभौ पद्म बभूवास्य सर्वलोकस्य सम्भवात् | तस्मात् पितामहो जातस्तस्माज्जातास्त्विमा: प्रजा:,नारायणकी नाभिसे कमल प्रकट हुआ। सम्पूर्ण जगत्की उत्पत्तिके स्थानभूत उस कमलसे पितामह ब्रह्माजी उत्पन्न हुए और ब्रह्माजीसे ये सारी प्रजाएँ उत्पन्न हुई हैं
قال بهيشما: من سرّته نبتت زهرةُ لوتس، وهي عينُ المصدر الذي تنبثق منه العوالم كلّها. ومن تلك اللوتس وُلِد الجدّ الأكبر، براهما؛ ومن براهما نشأت هذه الكائنات جميعًا.
Verse 13
शेषं चाकल्पयद् देवमनन्तं विश्वरूपिणम् | यो धारयति भूतानि धरां चेमां सपर्वताम्
قال بهيشما: «وكذلك تصوّر وأقام ما تبقّى في صورة الإله شيشا—أنانتا، ذي الهيئة الكونية—الذي يحمل جميع الكائنات، ويحمل هذه الأرض نفسها بما عليها من جبال.»
Verse 14
जो सम्पूर्ण भूतोंको तथा पर्वतोंसहित इस पृथ्वीको धारण करते हैं, जिन्हें विश्वरूपी अनन्तदेव तथा शेष कहा गया है, उन्हें भी उन परमात्माने ही उत्पन्न किया है ।। ध्यानयोगेन विप्राश्न॒ तं विदन्ति महौजसम् । कर्णस्रोतोद्धवं चापि मधुं नाम महासुरम्
يقول بهيشما: إن الربَّ الأعلى شديدَ القدرة يعرفه الحكماءُ من البراهمة بتهذيب يوغا التأمل. ومن السيل المنبثق من أذن ذلك الكائن الكوني ظهر أيضًا مَدْهو، الآسورا العظيم.
Verse 15
तमुग्रमुग्र्माणमुग्रां बुद्धि समास्थितम् । ब्रह्मणो5पचितिं कुर्वन् जघान पुरुषोत्तम:
قال بهيشما: ثم إن «الإنسان الأسمى» قضى على ذلك المحارب الشرس—الذي كان يضطرم ضراوةً وقد استقرّ على عزمٍ قاسٍ—وذلك بينما كان (القاتل) يؤدي فعلَ إجلالٍ وتوقيرٍ لبراهما.
Verse 16
ब्राह्मणलोग ध्यानयोगके द्वारा इन्हीं परम तेजस्वी वासुदेवका ज्ञान प्राप्त करते हैं। जलशायी नारायणके कानकी मैलसे महान् असुर मधुका प्राकट्य हुआ था। वह मधु बड़े ही उग्र स्वभावका तथा क्रूरकर्मा था। उसने ब्रह्माजीका समादर करते हुए अत्यन्त भयंकर बुद्धिका आश्रय लिया था। इसलिये ब्रह्माजीका समादर करते हुए भगवान् पुरुषोत्तमने मधुको मार डाला था ।। तस्य तात वधादेव देवदानवमानवा: । मधुसूदनमित्याहुरषयश्न जनार्दनम्
قال بهيشما: بتهذيب يوغا التأمل ينال البراهمة معرفةً حقّةً بڤاسوديفا المتلألئ على نحوٍ أسمى. ومن شمع أذن نارايانا الراقد على المياه ظهر يومًا الآسورا الجبار مَدْهو. كان مَدْهو شرسَ الطبع قاسيَ الفعل؛ ومع أنه كان يُظهر احترامًا لبراهما في الظاهر، فقد احتمى بعزمٍ بالغ الفظاعة منحرفٍ عن الحق. لذلك فإن الربَّ المبارك، «الإنسان الأسمى»، إذ يجلّ براهما، قتل مَدْهو. ومن ذلك القتل بعينه، يا عزيزي، صار الآلهةُ والدانافا والبشر—وكذلك الرِّشي—يدعون جاناردانا باسم «مَدْهوسودانا»، أي قاتل مَدْهو.
Verse 17
तात! मधुका वध करनेके कारण ही देवता, दानव, मनुष्य तथा ऋषिगण श्रीजनार्दनको मधुसूदन कहते हैं ।। वराहश्वैव सिंहश्न त्रिविक्रमगति: प्रभु: । एष माता पिता चैव सर्वेषां प्राणिनां हरि:,वे ही भगवान् समय-समयपर वाराह, नृसिंह और वामनके रूपमें प्रकट हुए हैं। ये श्रीहरि ही समस्त प्राणियोंके पिता और माता हैं
قال بهيشما: «يا بُنيّ، لأنّه قتل مَدْهو، فإنّ الآلهةَ، والأَسُورَةَ، والبشرَ، والريشيين جميعًا يدعون شري جاناردانا “مَدْهوسودانا” (قاتل مَدْهو). وهو حقًّا الربّ الذي تجلّى في هيئة فَرَاهَا (الخنزير البري)، وفي هيئة نَرَسِمْهَا (الإنسان-الأسد)، وفي هيئة تْرِيفِكْرَمَا (ذو الخطوات الثلاث). هذا هاري هو الأمّ والأب لكلّ الكائنات الحيّة.»
Verse 18
परं हि पुण्डरीकाक्षान्न भूतं न भविष्यति । मुखत: सो5सृजद् विप्रान् बाहुभ्यां क्षत्रियांस्तथा
قال بهيشما: «حقًّا، لم يوجد في الماضي، ولن يوجد في المستقبل، من يفوق بُندَريكاكشا (ذو العينين كاللوتس). فمن فمه أخرج البراهمة، ومن ذراعيه كذلك أوجد الكشاتريا.»
Verse 19
तपसा नियतो देवं विधान सर्वदेहिनाम्,जो मनुष्य तपस्यामें तत्पर हो संयम-नियमका पालन करते हुए अमावास्था और पूर्णिमाको समस्त देहधारियोंके आश्रय, ब्रह्म एवं योगस्वरूप भगवान् केशवकीः आराधना करता है, वह परम पदको प्राप्त कर लेता है
قال بهيشما: من تهذّب بالتقشّف، وأخلص للنسك، وثبت على كبح النفس والالتزامات—ثم عبد في يوم المحاق ويوم البدر الربّ كيشافا، السندَ والأساسَ الإلهيَّ لكلّ ذي جسد، الذي طبيعته براهْمان ويوغا—نال المقام الأعلى.
Verse 20
ब्रह्मभूतममावास्यां पौर्णमास्यां तथैव च । योगभूतं परिचरन् केशवं महदाप्लुयात्,जो मनुष्य तपस्यामें तत्पर हो संयम-नियमका पालन करते हुए अमावास्था और पूर्णिमाको समस्त देहधारियोंके आश्रय, ब्रह्म एवं योगस्वरूप भगवान् केशवकीः आराधना करता है, वह परम पदको प्राप्त कर लेता है
قال بهيشما: «في ليلة المحاق وكذلك في ليلة البدر، من كان مواظبًا على التقشّف—متمسّكًا بكبح النفس وبنذورٍ منضبطة—وعبد كيشافا، ملجأَ كلّ ذي جسد، الذي طبيعته براهْمان ويوغا، نال المقام الأعلى.»
Verse 21
केशव: परमं तेज: सर्वलोकपितामह: । एनमाहुर्ईषीकेशं मुनयो वै नराधिप,नरेश्वर! सम्पूर्ण लोकोंके पितामह भगवान् श्रीकृष्ण परम तेज हैं। मुनिजन इन्हें हृषीकेश कहते हैं
قال بهيشما: «كيشافا هو البهاءُ الأسمى، وجدُّ العوالم كلّها؛ وهو الربّ المبارك كريشنا. أيها الملك، إنّ الحكماء يدعونه حقًّا هْرِشيكيشا (سيّد الحواس).»
Verse 22
एवमेनं विजानीहि आचार्य पितरं गुरुम् । कृष्णो यस्य प्रसीदेत लोकास्तेनाक्षया जिता:
فاعرفه على هذا النحو: مُعلِّمًا لك، وأبًا لك، وشيخًا مُوقَّرًا. ومن رضي عنه كṛṣṇa، فقد نال بفضل تلك النعمة ظفرًا لا يزول، وغلب العوالم غلبةً لا تفنى.
Verse 23
इस प्रकार इन भगवान् गोविन्दको तुम आचार्य, पिता और गुरु समझो। भगवान् श्रीकृष्ण जिसके ऊपर प्रसन्न हो जाय, वह अक्षय लोकोंपर विजय पा जाता है ।। यश्चैवैनं भयस्थाने केशवं शरणं व्रजेत् । सदा नर: पठंश्रेदं स्वस्तिमान् स सुखी भवेत्,जो मनुष्य भयके समय इन भगवान् श्रीकृष्णकी शरण लेता है और सर्वदा इस स्तुतिका पाठ करता है, वह सुखी एवं कल्याणका भागी होता है
قال بهيشما: «لذلك فاعتبر هذا الغوفيندا المبارك مُعلِّمك وأباك ومرشدك الروحي. من رضي عنه الرب شري كṛṣṇa نال ظفرًا لا يَخيب على العوالم التي لا تفنى. ومن، عند موضع الخوف، لجأ إلى كيشافا واتخذ تلاوة هذا النشيد في الثناء دأبًا دائمًا—فإنه يغدو سعيدًا وينال العافية والبركة.»
Verse 24
ये च कृष्णं प्रपद्यन्ते ते न मुहान्ति मानवा: । भये महति मग्नांश्न पाति नित्यं जनार्दन:,जो मानव भगवान् श्रीकृष्णकी शरण लेते हैं, वे कभी मोहमें नहीं पड़ते। जनार्दन महान् भयमें निमग्न भगवान् उन मनुष्योंकी सदा रक्षा करते हैं
قال بهيشما: إن الرجال الذين يلجؤون إلى كṛṣṇa لا يقعون في الوهم. وجناردانا يحمي على الدوام حتى من يغرقون في خوف عظيم، فيسندهم بثبات حين يوشك الخطر والاضطراب أن يطمسا بصيرتهم.
Verse 25
सतं युधिष्ठिरो ज्ञात्वा याथातथ्येन भारत । सर्वात्मना महात्मानं केशवं जगदी श्वरम् । प्रपन्न: शरणं राजन् योगानां प्रभुमी श्चरम्,भरतवंशी नरेश! इस बातको अच्छी तरह समझकर राजा युधिष्छिरने सम्पूर्ण हृदयसे योगोंके स्वामी, सर्वसमर्थ, जगदीश्वर एवं महात्मा भगवान् केशवकी शरण ली है
قال بهيشما: «يا بهاراتا، لما أدرك الملك يودهيشثيرا حقيقة الأمر كما هي، لجأ بكل كيانه إلى كيشافا—العظيم الروح، ربّ العالم، السيد الحاكم على جميع اليوغا.»
Verse 66
इस प्रकार श्रीमहा भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें विश्वोपाख्यानविषयक छाछठवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا ينتهي الفصل السادس والستون، المتعلّق بفيشفوباخيانا (Viśvopākhyāna)، ضمن قسم «بهیشمَفَذَه» (Bhīṣmavadha) من «بهیشمَپَرفَه» (Bhīṣma Parva) في المهابهاراتا المقدّسة. وهذه الخاتمة تُثبت اكتمال وحدةٍ سرديةٍ تقوم في قلب التوترات الأخلاقية والاستراتيجية لحرب كوروكشيترا، حيث يؤطّر سقوط بهيشما تأمّلاتٍ في الواجب والمشورة وعواقب الفعل القويم والفعل الجائر.
Verse 67
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि विश्वोपाख्याने सप्तषष्टितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वनें विश्वोपाख्यानविषयक सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في «المهابهاراتا» الموقَّرة، ضمن «بارفا بهيشما»—وخاصةً في القسم المتعلّق بسقوط بهيشما (ومصرعه)—يُختَتم الفصل السابع والستون من الحكاية المعروفة باسم «فيشفوباخيانا» (Viśvopākhyāna). وهذه خاتمةٌ رسمية (كولوفون) تُعلن تمام الفصل، وتُدرِج السرد في الإطار الأخلاقي والحربي للمعركة، حيث يمضي بهيشما إلى مصيره المحتوم.
Verse 186
वैश्यांश्वाप्यूरूतो राजन् शूद्रान् वै पादतस्तथा । इन कमलनयन भगवान्से बढ़कर दूसरा कोई तत्त्व न हुआ है, न होगा। राजन! इन्होंने अपने मुखसे ब्राह्मणों, दोनों भुजाओंसे क्षत्रियों, जंघासे वैश्यों और चरणोंसे शूद्रोंको उत्पन्न किया है
قال بهيشما: «أيها الملك، من فخذيه أخرج الفيشيا، وكذلك من قدميه أخرج الشودر. وهكذا فإن الربّ الأسمى، ذو العينين كزهرة اللوتس، قد أظهر الطبقات الأربع من جسده: البراهمة من الفم، والكشترية من الذراعين، والفيشيا من الفخذين، والشودر من القدمين.»
The chapter foregrounds the tension between personal grief and institutional duty: combat decisions are made under the pressure of reputation and retaliation, where preserving honor and fulfilling role-obligations can intensify harm despite foreseeable loss.
Skill and discipline amplify agency, but outcomes remain conditioned by wider systems—command decisions, collective momentum, and prior commitments—illustrating how individual excellence operates within constrained ethical and causal networks.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is archival: to document observable consequences of escalation, the fragility of martial status, and the war’s daily rhythm of engagement and withdrawal.