Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
ततः सांयमनि: क्रुद्धों दृष्टवा निहतमात्मजम् | अभिदुद्राव वेगेन पाज्चाल्यं युद्धदुर्मदम्,अपने पुत्रको मारा गया देख संयमनकुमार शलने कुपित होकर रणदुर्मद पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नपर बड़े वेगसे धावा किया
tataḥ sāṃyamaniḥ kruddho dṛṣṭvā nihatam ātmajam | abhidudrāva vegena pāñcālyaṃ yuddha-durmadam ||
قال سانجيا: ثم إن سامْيَمَني، وقد استبدّ به الغضب حين رأى ابنه صريعًا، اندفع مسرعًا اندفاعًا شديدًا نحو أمير البانشالا دْهْرِشْتَديومْنَ، وكان كالمخمور بسُعار القتال.
संजय उवाच
The verse underscores how personal loss in war quickly turns into wrath and vengeance, showing the ethical tension between kṣatriya retaliation and the destabilizing power of grief-driven anger.
After seeing his son killed, Sāṃyamani becomes furious and charges at the Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna with great speed, escalating the combat through immediate reprisal.