Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

वराश्चनरनागानां शरीरप्रभवा तदा | परलोकार्णवमुखी गृध्रगोमायुमोदिनी,रणक्षेत्रमें बड़े वेगसे रक्तकी नदी बह चली, जो देखनेमें बड़ी भयानक थी। हाथियोंके शरीर उसके भीतर शिलाखण्डोंके समान जान पड़ते थे। खून और मांस कीचड़के समान प्रतीत होते थे। बड़े-बड़े हाथी, घोड़े और मनुष्योंके शरीरोंसे ही वह नदी निकली थी और परलोकरूपी समुद्रकी ओर प्रवाहित हो रही थी। वह रक्त-मांसकी नदी गीधों और गीदड़ोंको आनन्द प्रदान करनेवाली थी

sañjaya uvāca |

varāś ca nara-nāgānāṃ śarīra-prabhavā tadā |

paralokārṇava-mukhī gṛdhra-gomāyu-modinī ||

قال سنجيا: عندئذٍ اندفع نهرٌ وُلد من أجساد الخنازير البرّية والرجال والفيلة، جارياً نحو محيط العالم الآخر. وكان يبهج النسور والضباع. ففي ساحة القتال سال نهر الدم بعنفٍ شديد، منظرُه مُروِّع؛ وكانت جثث الفيلة في جوفه كأنها صخورٌ عظيمة، والدم واللحم كأنهما وحل. ومن أجساد الفيلة والخيول والناس نشأ ذلك النهر، ثم اندفع إلى بحر الآخرة، لا يسرّ إلا آكلي الجيف.

वराःexcellent, choice
वराः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
नरनागानाम्of the man-elephants (elephants among men / great elephants)
नरनागानाम्:
TypeNoun
Rootनरनाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
शरीरप्रभवाःarising from bodies
शरीरप्रभवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरीरप्रभव (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
परलोकार्णवमुखीhaving its mouth/opening toward the ocean of the other world
परलोकार्णवमुखी:
Karta
TypeAdjective
Rootपरलोकार्णवमुखी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गृध्रगोमायुमोदिनीdelighting vultures and jackals
गृध्रगोमायुमोदिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootगृध्रगोमायुमोदिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇakṣetra)
R
river of blood and flesh (implied)
P
paraloka (the other world)
A
arṇava (ocean)
V
vultures (gṛdhra)
J
jackals (gomāyu)
B
boars (varāḥ)
M
men (narāḥ)
E
elephants (nāgāḥ)

Educational Q&A

The verse uses stark imagery to show the moral cost of war: slaughter turns life into a ‘river’ that carries beings toward death (paraloka). It underscores impermanence and the karmic gravity of violence—only scavengers benefit, while humans incur suffering and loss.

Sañjaya narrates the Kurukṣetra carnage: a figurative river, born from the bodies of men and elephants (and other creatures), flows toward the ‘ocean of the other world,’ while vultures and jackals are pleased—emphasizing the battlefield’s horror.