तावकानां परेषां च नर्दतां च मुहुर्मुहु: । पार्था विमनसो भूत्वा न्यवर्तन्त महारथा: । चिन्तयन्तो वध घोर द्वैरथेन परंतपा:,उस समय आपके और शत्रुपक्षके सैनिक भी बारंबार गर्जना कर रहे थे। उस द्वैरथ युद्धमें जो भयंकर संहार हुआ था, उसके लिये चिन्ता करते हुए शत्रुसंतापी पाण्डव महारथी उदास मनसे शिविरमें लौट आये
tāvakānāṁ pareṣāṁ ca nardatāṁ ca muhur muhuḥ | pārthā vimanaso bhūtvā nyavartanta mahārathāḥ | cintayanto vadhaṁ ghoraṁ dvairathena parantapāḥ ||
قال سنجيا: وبينما كان محاربوك ومحاربو الفريق المقابل يزأرون مرارًا وتكرارًا، خيّم الكمد على أبناء باندو—أولئك المقاتلين العظام على العربات، محرقي الأعداء. وإذ أخذوا يتفكّرون في المذبحة المروّعة التي أفضت إليها مواجهة العربة بالعربة، ارتدّوا راجعين إلى معسكرهم، وقد اضطربت نفوسهم من فداحة ثمن القتال.
संजय उवाच
Even in a dharmic war, the narrative highlights the moral and psychological weight of violence: heroic duty does not erase the sorrow and anxiety that follow dreadful slaughter, and warriors may recoil inwardly when confronted with its cost.
Sañjaya reports that amid repeated battle-roars from both armies, the Pāṇḍava great chariot-warriors become dejected, reflect on the terrible killing caused by a chariot duel, and withdraw/return to their camp.