प्रपतन्तमपश्याम गिरे: शुद्भमिव च्युतम् भीष्मके द्वारा मारे गये नरश्रेष्ठ श्वेतको युद्धस्थलमें हमने देखा। वह टूटकर गिरे हुए पर्वतके समान जान पड़ता था
prapatantam apaśyāma gireḥ śubhram iva cyutam | bhīṣmake dvārā māre gaye naraśreṣṭha śvetako yuddhasthale meṃ hamne dekhā | vaha ṭūṭakara gire hue parvatake samān jān paṛtā thā |
قال سانجيا: «لقد رأينا شفيتا، خيرَ الرجال، صريعًا بيد بهيشما، يهوي في ساحة القتال كقِمّةٍ بيضاءَ ساطعةٍ انكسرت من جبل. وكان سقوطه، فجائيًّا عظيمًا، يكشف الثقل الأخلاقي القاسي للحرب: كيف يُطرَح حتى النبيل الشجاع أرضًا حين يلتقي القدر بواجب السلاح.»
संजय उवाच
The verse underscores the sobering ethic of war: even the most excellent warriors fall, and the narrator’s witness highlights impermanence and the heavy consequences that accompany kṣatriya duty and martial prowess.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śveta, a prominent warrior, has been slain by Bhīṣma and is seen collapsing on the battlefield, compared to a bright piece of a mountain breaking off and falling.