उपारम्य च युद्धेभ्य: संनाहान् विप्रमुच्य ते । आयुधानि न निज्षिप्य सहिता: कुरुपाण्डवा:
sañjaya uvāca |
upāramya ca yuddhebhyaḥ saṃnāhān vipramucya te |
āyudhāni na nikṣipya sahitāḥ kuru-pāṇḍavāḥ ||
قال سنجيا: لما كفّوا عن القتال أرخَوا دروعهم، ومن غير أن يطرحوا أسلحتهم جانبًا ظلّ الكورو والباندافا مجتمعين. تُشير الآية إلى هدنة عابرة عن العنف: فحتى في قلب العداوة تُراعى الانضباطية وكبح النفس، ويحفظ المحاربون سلاحهم وهم يتراجعون عن الذبح العاجل—فسحةٌ يعود فيها النظام واللياقة ليظهرا وسط فوضى الحرب.
संजय उवाच
Even in a righteous war governed by kṣatriya norms, there can be moments of restraint and regulated conduct. The verse highlights controlled cessation—loosening armor yet keeping weapons—suggesting vigilance without immediate aggression, and the reappearance of order and propriety within conflict.
Sañjaya reports that the fighting has paused. Both sides—the Kurus and the Pāṇḍavas—stop battling, loosen their armor, and remain together without throwing away their weapons, indicating a temporary lull rather than a full disarmament.