स पपात महाबाहुर्वसुधामनुनादयन्
sa papāta mahābāhur vasudhām anunādayan | indradhvaja iva chinnaḥ pṛthivīṃ śabdayan mahābāhuḥ bhīṣmaḥ sampūrṇa-dhanurdharāṇāṃ śreṣṭhaḥ | sarvāṅgeṣu sarvataḥ śaraiḥ baddhaḥ, patann api bhūmiṃ na spṛśat |
قال سنجيا: سقط بهيشما عظيمُ الساعد، فدوّى له وجهُ الأرض—كراية إندرا حين تُقطع فتُطرح. ومع أنه كان أسبقَ الرماة إتقانًا لفن القوس، فقد كان جسده كلّه مثقوبًا بالسهام من كل جانب؛ لذلك، حتى وهو يهوي، لم يمسّ الأرض. ويبرز المشهد كلفة الحرب المروّعة، وثبات المحارب الزاهد الذي يحتمل الألم ولا يترك الدَّرما—الواجب الذي اختاره.
संजय उवाच
The verse highlights the gravity of dharma in wartime: even the greatest warrior can be brought down, and yet steadfastness and endurance remain central virtues. It also points to the tragic consequences of conflict—heroism and suffering coexist, and victory is inseparable from loss.
Sañjaya describes Bhīṣma’s collapse in battle. Struck all over by arrows, he falls with a thunderous sound, compared to a cut-down banner of Indra; because arrows support his body, he does not physically touch the ground—anticipating the famous ‘bed of arrows’ episode.