समादत्त शितान् भल्लान् पञ्च पाण्डवनन्दन: । तस्य चिच्छेद तां शक्ति पठचधा पडठ्चभि: शरै:
saṃjaya uvāca | samādatta śitān bhallān pañca pāṇḍavanandanaḥ | tasya ciccheda tāṃ śaktiṃ pañcadhā pañcabhiḥ śaraiḥ | atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ |
قال سنجيا: تناول ابنُ الباندافا خمسةَ سهامٍ من نوع «بهلّا» حادّةً كالموسى، وبخمسةِ نبالٍ قطعَ سلاحَ الرمحِ ذاك إلى خمسِ قطع. ثم إنّ محاربي السِرِنْجَيا جميعًا، وقد توحّدوا صفًّا واحدًا، انهالوا على بهيشما في ساحة القتال من كلّ جانب—يرومون كبحَ بأسه الطاغي بهجومٍ منسّقٍ من شتّى المقذوفات والأسلحة.
संजय उवाच
Even the mightiest warrior can be checked when opponents act with discipline and coordination; the passage highlights strategic restraint and collective responsibility in war rather than reckless individual display.
A Pāṇḍava prince seizes five sharp bhalla arrows and slices an incoming śakti (spear-weapon) into five pieces with five shafts; then the Sṛñjaya warriors, acting together, strike Bhīṣma from all sides in a concentrated assault.