दुद्रुवुर्भीष्ममेवाजौ रक्षिता दृढ्धन्वना । इनके साथ सात्यकि, चेकितान, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, विराट, ट्रुपद, माद्रीकुमार पाण्डुपुत्र नकुल-सहदेवने भी युद्धमें भीष्मपर ही आक्रमण किया। ये सब-के-सब सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले अर्जुनसे सुरक्षित थे ।। अभिमन्युश्न समरे द्रौपद्या: पठच चात्मजा:
sañjaya uvāca |
dudruvur bhīṣmam evājau rakṣitā dṛḍha-dhanvanā |
sātyakiś cekitānaś ca dhṛṣṭadyumno virāṭ drupado madrī-kumārāḥ pāṇḍu-putrau nakula-sahadevau ca |
abhimanyuś ca samare draupadyāḥ pañca cātmajāḥ ||
قال سنجيا: في غمرة القتال اندفعوا جميعًا نحو بهيشما وحده. وتحت حماية أرجونا، صاحب القوس الجبار، اجتمع المحاربون—ساتياكي، وتشيكيتانا، ودهريشتاديومنا ابن دروبادا، وفيراتا، ودروبادا، وابنا مادري (ناكولا وسهاديفا)، وأبهيمانيو، وأبناء دروبادي الخمسة—فشنّوا معًا هجومهم على بهيشما. ويُبرز المشهد قصدًا جماعيًا لكبح بأس الشيخ الطاغي، مع البقاء ضمن شريعة المحارب: مواجهة القائد الأول وجهًا لوجه تحت قيادة أرجونا وحمايته.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined collective action under rightful leadership: many warriors coordinate to face an overwhelmingly powerful opponent (Bhīṣma) while remaining protected by a principal defender (Arjuna). Ethically, it reflects kṣatriya-dharma—meeting the foremost threat directly, with strategic unity rather than reckless individualism.
Sañjaya reports that multiple Pāṇḍava-aligned heroes—Sātyaki, Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, Nakula, Sahadeva, Abhimanyu, and Draupadī’s five sons—charge together at Bhīṣma on the battlefield, doing so under Arjuna’s protection.