सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विराटो द्रुपदश्चैव माद्रीपुत्री च पाण्डवी
sātyakiśrekitānaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ | virāṭo drupadaś caiva mādrīputrī ca pāṇḍavī ||
قال سنجيا: «وكان هناك أيضًا ساتياكي وشريكيـتانا؛ ودهريشتاديومنا ابن بارشاتا (دروبادا)؛ وكذلك فيراتا ودروبادا؛ وسيدة الباندافا، ابنة مادري.» وفي هذا النداء بالأسماء يبرز الراوي سعة حلف الباندافا—قادةٌ مسمَّون وداعمون من الملوك—وحضورهم علامةُ عزمٍ وولاءٍ والتزامٍ جماعي بما تحمله المعركة المقبلة من رهاناتٍ أخلاقية وسياسية.
संजय उवाच
The verse functions as a dharmic reminder that war in the epic is not merely personal rivalry but a collective undertaking shaped by alliances, obligations, and chosen loyalties; naming leaders highlights responsibility and the ethical weight borne by those who commit their strength to a cause.
Sañjaya is enumerating notable warriors and royal allies on the Pāṇḍava side, continuing a catalog of participants as the armies are arrayed for the Kurukṣetra battle.