प्रासशव्त्यृष्टिसड्चैश्व बाणौघैश्ष समाकुलम् । निष्प्रकाशमिवाकाशं सेनयो: समपद्यत,दोनों सेनाओंके प्रास, शक्ति, ऋष्टि और बाणोंके समुदायोंसे भरा हुआ वहाँका आकाश प्रकाशहीन-सा जान पड़ता था
sañjaya uvāca | prāsaśaktyṛṣṭisaṅghaiś ca bāṇaughaiś ca samākulam | niṣprakāśam ivākāśaṃ senayoḥ samapadyata ||
قال سانجيا: إن السماء في الأعلى، وقد اختنقت بحشود الرماح والمزاريق والحراب وسيول السهام من كلا الجيشين، بدت كأنها فقدت نورها. ويشي هذا المنظر بظلمةٍ أخلاقية قد تلقيها الحرب—حين يحجب فيضان العنف صفاء البصيرة وبشائر اليُمن، وإن كان كل فريق يسعى إلى ما يراه واجبه.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare, even when undertaken under claims of duty, can create an atmosphere of darkness—symbolically suggesting that violence obscures light, clarity, and auspiciousness. It invites reflection on the ethical cost of conflict and the need for discernment (viveka) amid dharma-based justifications.
Sañjaya describes the intensity of the battle: both armies hurl spears, javelins, lances, and volleys of arrows so densely that the sky appears dark, as if deprived of light.