अन्योन्यं रथिन: पेतुर्वाजिनश्व॒ महाहवे | कुज्जरान् कुछ्जरा जष्नु: पादातांश्व पदातय:,उस महासमरमें रथी और घोड़े एक-दूसरेपर टूटे पड़ते थे। हाथी हाथियोंको और पैदल पैदल सिपाहियोंको मार रहे थे
anyonyam rathinaḥ petur vājināś ca mahāhave | kuñjarān kuñjarā jaghnuḥ padātāṃś ca padātayaḥ ||
قال سانجيا: في تلك المعركة العظمى اندفع فرسان العربات والخيول بعضهم على بعض في هجومٍ متبادل. وأسقطت الفيلةُ الفيلةَ، وقتل المشاةُ المشاةَ—صورةٌ لعميان التبادُل في الحرب، حيث يلقى كلُّ صنفٍ من المقاتلين نظيرَه، فتتكاثرُ القسوة بلا تمييز.
संजय उवाच
The verse offers a stark battlefield observation: violence tends to become reciprocal and self-perpetuating, with each combatant meeting an equal counterpart. Ethically, it underscores the tragic symmetry of war—where identity (chariot-warrior, horseman, elephant-rider, infantry) does not shield one from the same fate inflicted on others.
Sañjaya describes the intensity of the Kurukṣetra fighting: chariot-fighters and horses collide in close combat; elephants engage and kill other elephants; infantrymen fight and kill other infantrymen. It is a compressed panoramic snapshot of simultaneous clashes across the army’s different divisions.