Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

तस्मिन्नतिमहाभीमे सेनयोर्व पराक्रमे । सम्प्रधावत्स्वनीकेषु मेदिनी समकम्पत

tasminn atimahābhīme senayor vai parākrame | sampradhāvatsv anīkeṣu medinī samakampata ||

قال سنجيا: حين اندفعت الجيوشان، في ذلك الاصطدام المروّع غايةَ الرهبة، تتدافع وتتحرّك داخل كتائبها، أخذت الأرض نفسها—هذه البسيطة الواسعة الحاملة لكل شيء—ترتجف. وكان المشهد علامةً على أن القتال بلغ حدًّا تهزّ فيه أطماع البشر وغضبهم لا الرجال وحدهم، بل النظام الأخلاقي والطبيعي الذي يقوم عليه العالم.

तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अति-महा-भीमेin the exceedingly very-terrible
अति-महा-भीमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पराक्रमेin the onslaught/valor
पराक्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Locative, Singular
सम्प्रधावत्सुwhile (they) were rushing about
सम्प्रधावत्सु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + प्र + धाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Locative, Plural
स्व-नीकेषुin their own divisions/arrays
स्व-नीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनीक
FormNeuter, Locative, Plural
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
समकम्पत्trembled/shook
समकम्पत्:
TypeVerb
Rootसम् + कम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)
M
Medinī (the Earth)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked martial fury and mass violence reverberate beyond the battlefield, symbolically shaking the very earth—suggesting that adharma and destructive passion disturb the wider moral and natural order.

Sañjaya describes the battle intensifying: warriors in both armies rush about within their formations, displaying terrifying prowess, and the ground itself is said to tremble as an omen-like sign of the conflict’s magnitude.