शिखण्डिनं च पुत्रास्ते पाण्डवं च धनंजयम् । राजशि: समरे पार्थमभिपेतुर्जिघांसव:
śikhaṇḍinaṃ ca putrās te pāṇḍavaṃ ca dhanañjayam | rājarṣiḥ samare pārtham abhipetur jighāṃsavaḥ ||
قال سنجيا: إنَّ أبناءك، وقد عزموا على القتل، تقدّموا في المعركة ضد شيخَنْدِن وضد الباندڤي دهنَنْجَيا (أرجونا). ومعهم اندفع الملوك المجتمعون نحو بارثا في ساحة القتال، مدفوعين بإرادةٍ مصمَّمة على إسقاط هذين الاثنين. وتُبرز الآية توتّر الحرب الأخلاقي: فالعَداء الشخصي والضرورة الاستراتيجية يتصلّبان إلى إرادةٍ جماعية للتدمير، حتى وإن كانت الأهداف من الشخصيات المحورية في الجدل حول الدارما والسلوك القويم في الحرب.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, intent (jighāṃsā—desire to kill) can dominate decision-making, drawing even many kings into a single destructive purpose. It invites reflection on dharma in conflict: whether strategic aims and inherited enmities justify collective violence against key opponents, especially when those opponents are tied to complex moral claims (such as Śikhaṇḍin’s role and Arjuna’s centrality).
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava princes, together with allied kings, surge forward on the battlefield to attack Śikhaṇḍin and Arjuna (Dhanañjaya/Pārtha), specifically with the intention of killing them.