Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

हतारोहा गजा राजन्‌ हयाश्व हतसादिन:

hatarohā gajā rājan hayāśva hatasādinaḥ

قال سنجيا: «أيها الملك، لقد تُرِكت الفيلة بلا راكبين، وكذلك الخيل—تلك التي كانت تحمل فرسانها قد غدت اليوم محرومةً منهم».

हतारोहाःthose whose riders are slain (riderless)
हतारोहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतारोह (हत + आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
गजाःelephants
गजाः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
हयाश्वाःhorses (haya and aśva)
हयाश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootहयाश्व (हय + अश्व)
FormMasculine, Nominative, Plural
हतसादिनःthose whose riders are slain
हतसादिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसादिन् (हत + सादिन्)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
E
elephants
H
horses
R
riders (mounted warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence and moral cost of war: even mighty war-assets like elephants and horses become symbols of loss when their riders fall, reminding the listener that power and prowess collapse quickly under violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene at Kurukṣetra: many mounted warriors have been killed, leaving elephants and horses without riders, conveying the scale of casualties and the chaos of combat.