Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)
ओदनं कुम्भश: कृत्वा पुरोधा: समुपाहरत् । ब्राह्मणेभ्य: सहस्राणि गवां दत्त्वा तु भूमिप:
odanaṃ kumbhaśaḥ kṛtvā purodhāḥ samupāharat | brāhmaṇebhyaḥ sahasrāṇi gavāṃ dattvā tu bhūmipaḥ ||
قال فايشَمبايانا: بعدما أُعِدَّ الأرز المطبوخ (أودَنَ) في قدورٍ قدورًا، أتى به الكاهنُ الملكيّ وقدّمه؛ ثم إن الملك، بعد أن وهب للبراهمة آلافًا من الأبقار، مضى في أداء الشعائر على سننها، مُثبِتًا خُلُقَ السخاء وإسنادَ العلم المقدّس بالعطاء الحقّ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through dāna: supporting Brahmins and ritual order by giving wealth (cows) and providing offerings (food), showing that power is to be exercised with generosity and responsibility.
In the course of a royal rite, the priest arranges prepared food (odana) in pots for distribution/offerings, while the king donates thousands of cows to the Brahmins as prescribed gifts accompanying the ceremony.