Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
मा सम शोके मनः कार्षीर्दिष्टे न व्यथते बुध: । “कौरवनन्दन महाबाहु धृतराष्ट्र! तुमने श्रद्धा और कुलमें बढ़े-चढ़े
vaiśampāyana uvāca | mā sama śoke manaḥ kārṣīr diṣṭe na vyathate budhaḥ | śrutaṃ devarahasyaṃ te nāradād devadarśanāt |
قال فايشَمبايانا: «لا تدع قلبك يهبط إلى الحزن. فالحكيم لا يضطرب لما قضاه القدر. لقد سمعتَ من أفواه الرِّشيّين الأقدمين شتّى الروايات—شيوخًا سمتْهم التقوى وشرفُ النسب، عالمين بالويدا وملحقاتها (Vedāṅga)، ناضجين في المعرفة، أغنياءَ بالبرّ، عارفين بالدَّرما—وسمعتَ أيضًا من نارَدا، رائيَ الآلهة، سرَّ العلم المتعلّق بالديڤا. فانبذ الأسى: أولئك الأبطال، وقد طهّرتهم الأسلحة وفق دَرما الكشاتريا (kṣatriya-dharma)، بلغوا خاتمةً مباركة؛ وأبناؤك—كما قد علمت—يقيمون في السماء، يسيحون فيها على هواهم.»
वैशम्पायन उवाच
Grief should be restrained by dharmic understanding: the wise are not destabilized by what is ordained (diṣṭa), and one should accept the fruits of karma and destiny with steadiness, especially when the departed have attained an auspicious end according to their dharma.
Vaiśampāyana consoles Dhṛtarāṣṭra, urging him to abandon sorrow for his sons. He reminds him of the teachings he has heard from ancient seers and from the divine sage Nārada, emphasizing that the fallen warriors attained a blessed state and that Dhṛtarāṣṭra’s sons dwell in heaven.