Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

प्राप्तं पुत्रफलं त्वत्त: प्रीतिर्मे परमा त्वयि | न मे मन्युर्महाबाहो गम्यतां पुत्र मा चिरम्‌

prāptaṃ putraphalaṃ tvattaḥ prītir me paramā tvayi | na me manyur mahābāho gamyatāṃ putra mā ciram ||

قال فايشَمبايانا: «منك نلتُ الثمرة الحقّة لامتلاك ابن، ومحبّتي لك هي الأسمى. يا عظيم الساعد، لا أحمل عليك غضبًا البتّة. فاذهب إذن، يا بُنيّ، إلى العاصمة—ولا تُبطئ.»

प्राप्तम्obtained, attained
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुत्रफलम्the fruit/benefit of (having) a son
पुत्रफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र + फल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you, because of you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
प्रीतिःaffection, love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
मेmy, of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
परमाsupreme, greatest
परमा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वयिin/for you, towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, in me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मन्युःanger, resentment
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
गम्यताम्let (it) be gone / go (you should go)
गम्यताम्:
TypeVerb
Root√गम्
FormImperative, Third, Singular, Passive
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long, long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
putra (son, addressed)
R
rājadhānī (capital; implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal that the ‘fruit of a son’ is not merely lineage but devoted service and protection of elders, coupled with forgiveness: the speaker explicitly renounces anger (manyu) and blesses the son to proceed with his duty without delay.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, an elder addresses a younger hero as ‘son,’ expressing deep affection and satisfaction at having been cared for like a father cared for by a true son, assuring him there is no resentment, and instructing him to depart for the capital promptly.