Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये । नाथेनानुगतो विद्वन् प्रियेषु परिवर्तिना
rame cāhaṃ tvayā putra pureva gajasāhvaye | nāthenānugato vidvan priyeṣu parivartinā |
قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ، إن إقامتي معك، وكوني في حمى حارسٍ مثلك، يهبني فرحًا كذاك الذي ذقته قديمًا في هستينابورا. أيها الحكيم، بمواظبتك على خدمة أحبّتك من غير فتور، منحتني الثمرة الحقّة لامتلاك ابن. إنني أكنّ لك محبةً عميقة. يا عظيم الساعد، لا يوجد في قلبي أدنى غضبٍ عليك؛ فاذهب إلى العاصمة—ولا تُبطئ.»
वैशम्पायन उवाच
Affectionate service and protection offered to elders and loved ones is presented as a concrete expression of dharma: it yields the ‘fruit of sonship’ (putra-phala) and dissolves resentment. The passage highlights gratitude, reconciliation, and timely fulfillment of one’s responsibilities without delay.
The speaker (as reported by Vaiśampāyana) reassures a younger man addressed as ‘son’ that he feels secure and joyful in his company, comparable to earlier happiness in Hastināpura. He praises the younger man’s devoted attendance on loved ones, declares he bears no anger toward him, and instructs him to return to the capital promptly.