अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
न शान्तिमधिगच्छामि दुःखशोकसमाहत: । इति मे चिन्तयानस्य पित: शान्तिर्न विद्यते,'ये सारी बातें याद करके मैं दिन-रात जलता रहता हूँ। दुःख और शोकसे पीड़ित होनेके कारण मुझे शान्ति नहीं मिलती है। पिताजी! इन्हीं चिन्ताओंमें पड़े-पड़े मुझे कभी शान्ति नहीं प्राप्त होती!
na śāntim adhigacchāmi duḥkhaśokasamāhataḥ | iti me cintayānasya pitaḥ śāntir na vidyate ||
قال فايشَمبايانا: «مضروبًا بالحزن والأسى لا أنال السلام. وإذ أظلّ أقلب هذه الأمور في خاطري، يا أبتِ، لا يُوجَد لي سلام».
वैशम्पायन उवाच
Unprocessed grief and obsessive recollection of painful events obstruct inner peace; the verse highlights the ethical-psychological need for steadiness of mind and a dharmic way of working through sorrow rather than being consumed by it.
The speaker reports a state of intense mental suffering: overwhelmed by duḥkha and śoka, he cannot find śānti, and confesses to his father that constant brooding over these thoughts prevents any calm.