Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
बालादित्यवपु:प्रख्यै: पुष्करैरुपशोभिताम् । वैदूर्यवर्णसदृशै: पद्मपत्रैरथावृताम्
bhīṣma uvāca | bālādityavapuḥprakhyaiḥ puṣkarair upaśobhitām | vaidūryavarṇasadṛśaiḥ padmapatrair athāvṛtām |
قال بهيشما: كانت البحيرة مزدانةً بزهور اللوتس التي يلمع جسدها كلون شمس الصباح الفتية؛ وكانت مغطّاةً من كل جانب بأوراق لوتس متلألئة كـ«فايدوريا» (حجر عين القط). ويستحضر هذا المشهد مقامًا طاهرًا مباركًا، يوحي بالسكينة والصفاء وبالجوّ الأخلاقي الذي تُتأمَّل فيه الدارما.
भीष्म उवाच
The verse primarily sets an auspicious, serene atmosphere through luminous natural imagery. Such descriptions in the Anuśāsana Parva often frame ethical instruction: purity, clarity, and beauty in the environment mirror the inner clarity needed for understanding and practicing dharma.
Bhishma is describing a lake/pond scene: dawn-colored lotuses beautify it, and gem-like lotus-leaves spread over it. This functions as a vivid setting detail, preparing the listener for the moral and didactic discourse characteristic of this parva.