Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Chapter 84: Brahmā’s Counsel on Tāraka, the Search for Agni, and the Genesis of Skanda

Kārttikeya

सर्वरत्नमयैश्रित्रैरवगाढा द्रुमोत्तमै: । जातरूपमयैश्चान्यैहुताशनसमप्रभै:

sarvaratnamayaiś citrair avagāḍhā drumottamaiḥ | jātarūpamayaiś cānyai hutāśanasamaprabhaiḥ ||

قال فياسا: تُرى هناك أشجارٌ كثيرةٌ بالغةُ الروعة، قد غاصت جذورها عميقًا في مياه تلك الأنهار. فمنها ما يبدو عجيبًا متنوّع الألوان كأنه مصنوعٌ كلّه من شتّى الجواهر؛ ومنها ما هو من ذهب؛ وكثيرٌ منها يلمع ببريقٍ يساوي لهيب النار المتّقدة.

सर्वरत्नमयैःmade of all gems
सर्वरत्नमयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्वरत्नमय
FormMasculine, Instrumental, Plural
चित्रैःvariegated, wondrous
चित्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचित्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
अवगाढाःimmersed, plunged (down)
अवगाढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवगाढ
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रुमोत्तमैःby the best trees
द्रुमोत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुमोत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
जातरूपमयैःmade of gold
जातरूपमयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootजातरूपमय
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यैःby others
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
हुताशनसमप्रभैःhaving a radiance equal to fire
हुताशनसमप्रभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहुताशन-सम-प्रभ
FormMasculine, Instrumental, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
drumottamāḥ (excellent trees)
R
ratna (gems)
J
jātarūpa (gold)
H
hutāśana (fire)

Educational Q&A

The verse evokes a sacred, otherworldly landscape where nature itself appears transfigured into jewels, gold, and fire-like radiance—suggesting the extraordinary potency of holy realms and the mind’s reverence when encountering them, reinforcing a dharmic sensibility of awe toward sacred places and realities beyond ordinary perception.

Vyāsa is describing a marvelous scene: rivers whose banks (or vicinity) contain extraordinary trees with roots immersed in the waters—some jewel-like and variegated, some golden, and others shining like blazing fire—forming part of a larger visionary or sacred-geographical depiction within the Anuśāsana Parva.