Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)
बले: कुम्भीनसे श्वैव सर्वास्ता योषितो विदु: । जैसे गौएँ नयी-नयी घास चरती हैं
baleḥ kumbhīnasye śvaiva sarvāstā yoṣito viduḥ |
قال يودهيشثيرا: «يُقال إنّ النساء يُحسنّ معرفة فنون المَايَا—الخداع والوهم—المنسوبة إلى بالي وكومبهيناسا (ومن كان على شاكلتهما). وكما أنّ الأبقار لا تزال ترعى عشبًا غضًّا جديدًا، كذلك هؤلاء النساء—على ما يُزعم—لا يزلن يتّخذن رجالًا جددًا.»
युधिछिर उवाच
The verse functions as a cautionary ethical remark: one should be vigilant about deception and instability in sensual attachments, emphasizing restraint and discernment in personal conduct.
In Anuśāsana-parvan’s didactic setting, Yudhiṣṭhira voices a pointed observation about women’s alleged fickleness and their knowledge of ‘māyā’ (deceptive arts) linked with famed Asura figures, as part of a broader discussion on behavior and morality.