Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
इनके सिवा और भी बहुत-से सुरम्य दृश्य वहाँ दिखायी देते थे। उन सबको देखते हुए उन भावितात्मा महर्षिका मन वहाँ विशेष आनन्दका अनुभव करने लगा ।। स तत्र काजउ्चनं दिव्यं सर्वरत्नमयं गृहम् | ददर्शादूभुतसंकाशं धनदस्य गृहाद् वरम्,महर्षिने उस प्रदेशमें एक दिव्य सुवर्णमय भवन देखा, जिसमें सब प्रकारके रत्न जड़े गये थे। वह मनोहर गृह कुबेरके राजभवनसे भी सुन्दर, श्रेष्ठ एवं अदभुत था
bhīṣma uvāca |
sa tatra kāñcanaṃ divyaṃ sarvaratnamayaṃ gṛham |
dadarśādbhuta-saṅkāśaṃ dhanadasya gṛhād varam ||
قال بهيشما: هناك أبصر قصراً سماوياً من ذهب، مرصَّعاً بكل صنوف الجواهر. كان متلألئاً ببَهاءٍ عجيب، حتى إنه فاق قصر دهنادا (كوبيـرا) نفسه. إن مشاهدة مثل هذا الكمال الإلهي تجذب عقل الحكيم المتأمل إلى سرورٍ مُهذَّب—كأنها تشير إلى أن الاستحقاق الباطني والرؤية المنضبطة يقدران على تمييز النظام الأعلى والبُشرى المباركة دون السقوط في مجرد الطمع.
भीष्म उवाच
The verse highlights discernment: true excellence is recognized as a sign of higher order and merit, yet the ethical implication is to witness splendor without being enslaved by possessiveness—keeping the mind elevated rather than greedy.
Bhishma describes a sage’s vision of a wondrous, jewel-inlaid golden mansion in that region, said to be even more splendid than Kubera’s palace, emphasizing the extraordinary nature of the place being described.