Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
قال فايُو-ديفا: هو «مهاكيتو» ذو الراية العظمى، رايةُ الدَّرما؛ وهو «مهادهاتو» ذو الجوهر الواسع كأنه ذهب؛ وهو «نَيْكَسانُتشارا» الذي يطوف بقمم جبل ميرو الكثيرة؛ وهو «تشَلا» الذي لا يُمسَك؛ وهو «آويدَنِيّا» الجدير بأن يُتضرَّع إليه؛ وهو «آديشا» مانحُ الأمر؛ وهو «سرفَغَنْدَسُخاواهَ» الذي يجلب لذّة جميع الموضوعات كالعطور وغيرها. وهو «تورَنا» بابُ التحرّر؛ و«تارَنا» الذي يُعَبِّر بالكائنات؛ وهو «فاتا» أي الريحُ نفسها؛ و«بَرِدهي» الإحاطةُ التي تطوّق الكون؛ و«باتيخيتشارا» سيّدُ السائرين في السماء. وهو «سَمْيوغا» الاتحادُ الذي يصير سببًا للزيادة؛ وهو «فَرْدَهَنا» المُنمّي. وهو «فِرِدْدها» ناضجٌ سامٍ في الفضائل؛ و«أَتِفِرِدْدها» الأقدمُ بما لا يُقاس؛ و«غُونادهيكا» المتفوّقُ على الجميع بصفاتٍ كالمعرفة والسيادة.
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.