अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
ولم يكن بعيدًا عنهم بحيرةٌ نالت من برهما (Brahmā) منحةً مباركة. هناك كان الدانافا—وإن سقطوا قتلى مرارًا—يستعيدون الحياة بمجرد أن يغوصوا في مياهها. لذلك كلما هوى أحدهم في القتال حمله الآخرون وألقوه في البحيرة؛ فما إن ينغمس حتى ينهض من فوره وقد رُدَّت إليه الحياة.
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.