Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

तथा समुद्रो नृपते पूर्णो मृष्टस्य वारिण: । ब्राह्मणैरभिशप्तश्व बभूव लवणोदक:,नरेश्वर! समुद्र पहले मीठे जलसे भरा रहता था, परंतु ब्राह्मणोंके शापसे उसका पानी खारा हो गया

tathā samudro nṛpate pūrṇo mṛṣṭasya vāriṇaḥ | brāhmaṇair abhiśaptaś ca babhūva lavaṇodakaḥ ||

وكذلك، أيها الملك: كان البحرُ فيما مضى مملوءًا بماءٍ عذبٍ طيّب؛ فلما لَعَنَهُ البرهمنةُ صار ماءً مالحًا. وتُبرزُ هذه العبارةُ ما يُنسبُ إلى كلمةِ البرهمنة من قوةٍ أخلاقية، وفكرةَ أن حتى النُّظُمَ الطبيعيةَ العظيمة قد تتبدّل بعواقبِ الذنب وبطاقةِ اللعنةِ العادلة.

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्णःfull
पूर्णः:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
मृष्टस्यof sweet/pure (water)
मृष्टस्य:
TypeAdjective
Rootमृष्ट
FormNeuter, Genitive, Singular
वारिणःof water
वारिणः:
TypeNoun
Rootवारि
FormNeuter, Genitive, Singular
ब्राह्मणैःby Brahmins
ब्राह्मणैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिशप्तःcursed
अभिशप्तः:
TypeVerb
Rootअभि-शप्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
लवण-उदकःsalty(-watered)
लवण-उदकः:
TypeAdjective
Rootलवणोदक
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
nṛpati (king)
S
samudra (ocean)
B
brāhmaṇas (Brahmins)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical principle that actions and moral transgressions can bring far-reaching consequences, and it emphasizes the traditional belief in the potency of a Brahmin’s curse—righteous speech as a force that can reshape even the natural world.

Arjuna addresses a king and offers an illustrative example: the ocean, once sweet, became salty due to a curse from Brahmins. The example functions as a moral analogy within the discourse of Anuśāsana Parva.