अजेया ब्राह्मणा राजन दिवि चेह च नित्यदा । अपिबत् तेजसा हाप: स्वयमेवाज्ञिरा: पुरा
arjuna uvāca | ajeyā brāhmaṇā rājan divi ceha ca nityadā | apibat tejasā hy āpaḥ svayam evāṅgirāḥ purā |
قال أرجونا: «أيها الملك، إن البراهمة لا يُقهَرون أبدًا، في عالم البشر وفي السماء كذلك. في الأزمنة السالفة شرب الحكيم العظيم أنغيرا المياه كأنها لبن، بقوة إشراقه الروحي. ومع ذلك لم يشبع؛ فظل يشرب حتى ابتلع بمهابة نسكه كل ماء الأرض. ثم بعد ذلك، يا سيد الأرض، أجرى منبعًا عظيمًا للماء ففاض وملأ العالم كله من جديد.»
अजुन उवाच
The verse asserts the ethical and social principle that Brahmins—representing Vedic knowledge, restraint, and tapas—are not to be challenged or harmed, because their spiritual power (tejas) makes them 'unconquerable' and their curse/blessing can affect worldly order.
Arjuna addresses the king and supports his claim with an ancient exemplum: the sage Aṅgirā, driven by an unappeased thirst, drank up the earth’s waters through ascetic radiance, and later restored the world by releasing a great flow of water—demonstrating the extraordinary potency of a ṛṣi’s tapas.