समावर्तोंडनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रम: । दुर्लभो दुर्गमो दुर्गों दुरावासो दुरारिहा
samāvarto 'nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ | durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ||
قال بهيشما: إنه الربُّ الدائرُ أبدًا، الذي يُديرُ عجلةَ الوجودِ الدنيوي؛ وذاتُه لا تنسحبُ عن شيءٍ قط لأنه حاضرٌ في كل مكان. هو غيرُ قابلٍ للقهر، ولا يستطيعُ أحدٌ أن يتجاوزَ أمرَه. لا يُنالُ بغيرِ المحبةِ التعبدية؛ وهو عسيرُ المعرفةِ وعسيرُ المنال. حتى اليوغيون يشقُّ عليهم أن يُقيموه في القلب، وهو قاتلُ القوى المعادية السالكة طريقَ اللاأدب (الأدهرما).
भीष्म उवाच
The verse teaches divine transcendence and sovereignty: the Supreme is omnipresent and inviolable, beyond conquest or disobedience. Yet He is not easily attained by mere effort; devotion and inner realization are emphasized, and even yogic absorption is portrayed as difficult. He also upholds dharma by destroying hostile, unrighteous forces.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and offers a hymn-like description of the Supreme Lord through a series of epithets. This verse continues that praise, highlighting the Lord’s inaccessibility to the unprepared and His role as protector of dharma.