Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अच्युत: प्रथित: प्राण: प्राणदो वासवानुज: । अपां निधिरधिष्ठानमप्रमत्त: प्रतिष्ठित:

acyutaḥ prathitaḥ prāṇaḥ prāṇado vāsavānujaḥ | apāṁ nidhir adhiṣṭhānam apramattaḥ pratiṣṭhitaḥ ||

قال بيشما: «هو أَچْيُوتا (Acyuta)، الذي لا يَخيب—لا يتبدّل بأي تبدّل؛ وهو پرَثِيتا (Prathita)، المشهور—الممجَّد بوصفه العلّة وراء نشوء العالم ونظامه؛ وهو پرَانا (Prāṇa)، نَفَس الحياة—يحفظ الخلائق بوصفه المبدأ الحيوي الكوني؛ وهو پرَانَدا (Prāṇada)، واهب الحياة—يغذّي ويسند جميع الكائنات؛ وهو ڤاسَڤانُوجا (Vāsavānuja)، الأخ الأصغر لإندرا—وُلد كذلك في تجسّد ڤامانا؛ وهو أپام نِدهي (Apāṁ Nidhi)، مستودع المياه—حاضرٌ في صورة المحيط الذي يجمعها ويحتفظ بها؛ وهو أَدْهِشْثانا (Adhiṣṭhāna)، الأساس—السند الكامن والقاعدة التي تقوم عليها الكائنات؛ وهو أپْرَمَتّا (Apramatta)، الدائم اليقظة—لا يعرف الغفلة؛ وهو پرَتِشْثِيتا (Pratiṣṭhita)، الراسخ—القائم في مجده الخاص.»

अच्युतःAcyuta; the unfailing/unchanging one
अच्युतः:
Karta
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रथितःrenowned, widely celebrated
प्रथितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रथित
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणःlife-breath; vital principle
प्राणः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणदःgiver of life (lit. giver of prāṇa)
प्राणदः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राणद
FormMasculine, Nominative, Singular
वासवानुजःyounger brother of Vāsava (Indra)
वासवानुजः:
Karta
TypeNoun
Rootवासवानुज
FormMasculine, Nominative, Singular
अपाम्of waters
अपाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Genitive, Plural
निधिःtreasure; repository
निधिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिधि
FormMasculine, Nominative, Singular
अधिष्ठानम्support; basis; substratum
अधिष्ठानम्:
Karta
TypeNoun
Rootअधिष्ठान
FormNeuter, Nominative, Singular
अप्रमत्तःunheedless of no duty; ever vigilant
अप्रमत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रमत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिष्ठितःfirmly established; abiding (in his own glory)
प्रतिष्ठितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिष्ठित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Acyuta (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
V
Vāsava (Indra)
V
Vāmana (incarnation reference)
O
Ocean/Sea (as Apāṁ Nidhi)

Educational Q&A

The verse teaches contemplative devotion through divine names: the Supreme is portrayed as changeless, life-sustaining, the cosmic foundation, and ever-vigilant. Remembering these epithets frames dharma as grounded in a stable, sustaining divine order rather than in human fluctuation or negligence.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and devotion. Here he continues a litany of Viṣṇu’s names (a section associated with the Viṣṇu-sahasranāma tradition), explaining the Lord’s attributes through epithets that connect theology with cosmic functions (life, support, vigilance).