Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
उमाने कहा--भगवन्! सर्वभूतेश्वर! भूत
strī ca bhūteśa satataṃ striyam evānudhāvati | mayā sammānitāś caiva bhaviṣyanti saridvarāḥ ||
قالت أُوما: «يا ربًّا مباركًا، يا سيّد جميع الكائنات—يا مهاديڤا، يا أسمى من يجسّد الماضي والمستقبل والحاضر—بقدرتك صارت كلمتي مُلهَمةً مضيئة؛ وها أنا الآن أستطيع أن أصف دارما النساء. غير أنّه، يا ربّ الآلهة، هذه الأنهار الفاضلة، المملوءة بمياه جميع المعابر المقدّسة، تدنو منك لأجل طقوس اغتسالك وطقوس الرشفة (آچامَن ācaman)، أو لتلمس قدميك. وبعد أن أتشاور معها، سأعرض واجبات النساء على الترتيب. ولا يُسمّى الرجل رجلًا حقًّا إلا إذا كان قادرًا ومع ذلك خاليًا من الكِبْر. (بيت) «وكذلك، يا ربّ الكائنات، إنّ المرأة تتبع المرأة على الدوام؛ وتلك الأنهارُ الخيّرةُ التي كرّمتُها ستغدو حقًّا مُيَسَّرةً مباركة.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames dharma-teaching as requiring divine inspiration and humility: true strength is paired with freedom from arrogance. It also signals that women’s conduct (strī-dharma) will be explained in an ordered way, in consultation with sacred rivers—linking ethical instruction with purity, tīrtha-tradition, and reverence.
Umā addresses Śiva (Bhūteśa/Mahādeva), saying her speech has become empowered to teach strī-dharma. She pauses because sacred rivers, bearing tīrtha-waters, approach Śiva for ritual purposes (bathing, sipping, touching his feet). She proposes to consult them and then present the teaching sequentially.